通訳業務会社向け
Claude Code・Codex 講座・ワークショップ
— 動画教材で体系的に学び、半日の集合ワークショップで手を動かす —
1対1の長期研修はハードルが高い。かといって独学では挫折する。その間を埋めるのが、講座・ワークショップという学習形態です。 代表/通訳コーディネーター業務に特化した体系的な動画教材で自分のペースで学び、半日の集合ワークショップで実際に Claude Code を動かす——インプットとアウトプットを組み合わせた学習形態です。 通訳業務会社の代表・スタッフの方が、動画で基礎を体系的に押さえ、ワークショップで「自分の手で動かせた」実感を持って帰る状態をゴールに置きます。
本研修では特に「同時通訳/逐次通訳」「ウィスパー通訳」「リモート通訳(Zoom)」など、通訳業務会社業界に固有の業務シーンを題材として取り上げ、代表/通訳コーディネーターの判断業務に AI 支援が直接かみ合う設計に組み立てます。例として通訳コーディネーター(プロジェクトマネージャー)が直面する「案件20-50本並行管理で通訳者アサイン+事前準備+機材手配+現場運営が破綻寸前、医療/特許/法務等の専門分野で用語集準備に毎案件20-40時間消費」という現場痛点に対し、Claude Code・Codex を実際に起動して「案件別進捗ダッシュボード自動生成・通訳者アサイン最適化・専門分野別用語集DB自動連携・機材手配自動化で並行処理力を倍化」の解決パターンを実演します。
最終更新: 2026年5月
私たちが、約束すること
Claude Code を、
鬼管理する。
動画を配って終わり、ではない。
体系的な動画で基礎を固め、集合ワークショップで「自分の手で動いた」実感を持つところまで設計しきる。
それが、私たちの講座・ワークショップです。
■ 通訳業務会社 の 代表/通訳コーディネーター へ
代表/通訳コーディネーターの時間が、判断以外で消えていく問題に終止符を打つ。
Claude Code・Codex を 貴通訳業務会社の日常業務 に組み込む。
全6回で 通訳業務会社 固有の活用パターンを身につける
講座形態は週次もしくは月次の全6回構成です。1回ごとに通訳業務会社で頻出する業務シーン(書類作成、記録整理、問合せ対応、データ集計、報告書作成、新業務設計)を1つ取り上げ、Claude Code活用のテンプレートと判断軸を作ります。
6回終了時、代表/通訳コーディネーターと現場メンバーが通訳業務会社固有の判断業務パターン6つを Claude Code・Codex で運用できる状態になります。
扱う題材は、すべて貴通訳業務会社の実業務。サンプル課題は一切使いません。
通訳業務会社で Claude Code・Codex が変える業務
講座形態では通訳業務会社の役割別痛点を全6回で1つずつ題材として取り上げ、代表/通訳コーディネーターと現場が並走しながら Claude Code・Codex 活用パターンを作ります。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
通訳コーディネーター(プロジェクトマネージャー): 案件20-50本並行管理で通訳者アサイン+事前準備+機材手配+現場運営が破綻寸前、医療/特許/法務等の専門分野で用語集準備に毎案件20-40時間消費
→ Claude Code: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・通訳者アサイン最適化・専門分野別用語集DB自動連携・機材手配自動化で並行処理力を倍化
営業/事務スタッフ: 通訳者DB管理+月次請求書作成+ISO18841品質規格対応書類作成で深夜まで作業、新規法人開拓は代表個人で週15時間、出入国管理法対応(外国人通訳者)で書類滞留
→ Claude Code: 通訳者DB自動更新・月次請求書一括作成・ISO18841適合書類自動生成・出入国管理書類テンプレで事務作業を半減し営業活動量増
代表/通訳コーディネーター: POCKETALK/KUDO/Wordly等AI通訳台頭でレート30-40%下落、大手(サイマル/コングレ)とコンペで価格負け、短納期+専門分野案件の通訳者確保困難、株主総会通訳の繁忙期(3月/6月)集中で破綻寸前
→ Claude Code: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・通訳者DBから最適マッチング自動化・繁忙期通訳者手配の優先順位付けでコンペ参加数を倍化
上記痛点を全6回で1つずつ題材化、代表/通訳コーディネーター+現場が継続的に Claude Code・Codex を業務統合する型を作ります。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
いま、通訳業務会社が Claude Code・Codex を必要とする理由
本講座形態(通訳業務会社向け全6回)で1回目に共有する業界の現状認識は次の通りです。回ごとの題材選びの根拠になります。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
通訳業界は、生成AI/同時通訳機(POCKETALK/Zoom同時通訳)の台頭、インバウンド回復・MICE需要、医療通訳/法務通訳/特許通訳等の専門化、海外企業の日本進出支援、外資系M&A・株主総会通訳、Zoom/Teams等のリモート通訳普及、通訳者の海外居住・グローバル化、ISO18841(通訳サービス品質)対応、フリーランス通訳者との連携、料金圧力、海外展示会通訳が同時進行しています。一方、医療通訳・法務通訳・特許通訳・MICE/インバウンド・海外進出企業同行は需要拡大。中小通訳会社は代表/コーディネーターが受注/通訳者手配/採用/法令対応/コンプラの全業務を抱え込む状態が多数派です。
この変化に対して、通訳会社が AI を「機械通訳補助だけ」で導入するのは不十分です。新規案件の受注・通訳者アサイン・事前準備資料・現場運営・採用・営業/コンペ・経営レポート・行政手続といった案件プロジェクトに Claude Code・Codex を組み込み、通訳者/コーディネーターが「ニュアンス調整」「クライアント折衝」「現場対応」といった人にしかできない高付加価値業務に集中できる体制を作る——これが本サービスが目指す姿です。
本サービスで扱う題材は、すべて貴通訳会社の実案件(通訳依頼書・事前資料・通訳記録 等)です。サンプル課題は一切使いません。
本サービス(講座)で扱う 通訳業務会社の案件全工程
講座全6回(通訳業務会社向け)では下記7工程を順次取り上げ、1回ごとに1工程の Claude Code・Codex 活用パターンを作ります。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
代表/通訳コーディネーターの 独占業務 と 他業界との競合・連携
講座全6回(通訳業務会社向け)では各回ごとに代表/通訳コーディネーターの独占業務と競合領域を Claude Code・Codex 活用と照らし合わせ、業務再設計の境界を引きます。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
通訳会社に士業のような独占業務はない。ただしISO18841認証・JTF日本翻訳連盟加盟・特商法対応・下請法対応が信頼性の証明。 ここは Claude Code に「補助」させるが、最終判断は必ず代表/通訳コーディネーターが握る。
代表/通訳コーディネーターの領域: 中小通訳会社の機動力・特定言語特化・直接対応・AIで運営効率化
大手通訳会社(サイマル/コングレ/ブリックス 等)の領域: 大手通訳会社・全国/海外拠点・大手クライアント基盤・MICE特化・上場企業基盤
代表/通訳コーディネーターの領域: 通訳特化のコーディネート力・通訳者ネットワーク
翻訳会社(通訳業務兼業)の領域: 翻訳+通訳・ドキュメントとセット提案・既存顧客基盤
代表/通訳コーディネーターの領域: 人手による高精度通訳・専門用語・ニュアンス調整
AI同時通訳(KUDO/Wordly/Otter.ai 等)の領域: AI通訳・低価格・即時・多言語対応
代表/通訳コーディネーターの領域: 通訳会社として複数言語/案件並行・QAプロセス・継続契約
フリーランス通訳者の領域: フリーランス・低固定費・特化型・直接受注
通訳業務会社の 役割別 現場の痛点と AI支援(講座)
講座全6回(通訳業務会社向け)では下記の役割別痛点を題材に、各回1痛点ずつ Claude Code・Codex 活用パターンを作ります。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
案件20-50本並行管理で通訳者アサイン+事前準備+機材手配+現場運営が破綻寸前、医療/特許/法務等の専門分野で用語集準備に毎案件20-40時間消費
Claude Code支援: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・通訳者アサイン最適化・専門分野別用語集DB自動連携・機材手配自動化で並行処理力を倍化
通訳者DB管理+月次請求書作成+ISO18841品質規格対応書類作成で深夜まで作業、新規法人開拓は代表個人で週15時間、出入国管理法対応(外国人通訳者)で書類滞留
Claude Code支援: 通訳者DB自動更新・月次請求書一括作成・ISO18841適合書類自動生成・出入国管理書類テンプレで事務作業を半減し営業活動量増
POCKETALK/KUDO/Wordly等AI通訳台頭でレート30-40%下落、大手(サイマル/コングレ)とコンペで価格負け、短納期+専門分野案件の通訳者確保困難、株主総会通訳の繁忙期(3月/6月)集中で破綻寸前
Claude Code支援: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・通訳者DBから最適マッチング自動化・繁忙期通訳者手配の優先順位付けでコンペ参加数を倍化
講座形態では、上記役割別痛点に対する継続学習を全6回で実施。代表/通訳コーディネーター+業務責任者+若手が並走しながら、「同時通訳/逐次通訳」「ウィスパー通訳」を中核とした業務統合の型を確立します。
通訳業務会社の KPI Before / After(講座)
講座形態(通訳業務会社向け全6回)では下記KPIの中で講座テーマに直結するものを各回ごとに測定し、改善を回します。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
通訳業務会社講座全6回でこの KPI を扱う意味は、1回ごとに1指標ずつ前進させて、講座終了時点で全 KPI が改善トレンドに乗っている状態を作ることです。代表/通訳コーディネーター+業務責任者+若手が並走しながら、回ごとに前進を確認します。
| 指標 | Before | AI After |
|---|---|---|
| 通訳者アサイン時間(1案件) | 1-3時間 | 10-30分(DB自動マッチング) |
| 専門用語集準備時間(1案件) | 20-50時間 | 3-10時間(分野別用語集DB活用) |
| コーディネーター並行管理案件数 | 10-25本 | 30-60本(ダッシュボード+自動化) |
| 見積書/コンペ提案書作成時間(1案件) | 3-8時間 | 30分-1.5時間(テンプレ+過去実績活用) |
講座形態では、上記KPI 指標に対する継続学習を全6回で実施。代表/通訳コーディネーター+業務責任者+若手が並走しながら、「同時通訳/逐次通訳」「ウィスパー通訳」を中核とした業務統合の型を確立します。
※ 上記 KPI は通訳業務会社講座全6回終了時点での到達目安です。回ごとに1指標を前進させる構成で、累積で全 KPI 改善トレンドに乗ります。
通訳業務会社から よく聞かれる懸念と回答(講座)
通訳業務会社の講座申込検討者からよく聞かれる懸念と回答です。全6回の中で個別にも対応します。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
Q: クライアントの会議内容や通訳者情報を外部AIに渡せない
A: Claude Codeはサンドボックス動作・permission modeで読込制限可・学習にも使われません。クライアント名は仮名化、会議内容はマスキング、通訳者情報は登録番号化処理を入口に設計、NDA/個人情報保護法に適合した運用を構築します。
Q: AI同時通訳の台頭で業界全体が縮小、AI化で更に悪化
A: AIは事務作業の自動化で人手通訳の付加価値(専門用語/ニュアンス/対面交渉)に集中する戦略を支援。AI通訳と差別化した『高品質人手通訳』のブランド化を実現します。
Q: 通訳者アサインは関係性ビジネス、AIは無理
A: AIは通訳者DBから専門分野/稼働状況/過去評価でマッチング候補を提案、最終的なアサインはコーディネーター。アサイン作業時間を半減し通訳者との信頼関係構築に時間を回せます。
Q: ISO18841品質基準対応はベテランの経験、AIは対応不可
A: AIはISO18841適合チェックリスト+通訳者評価+クライアント満足度調査を自動生成、最終的な品質判断はコーディネーター。基準書類作成時間を1/3に短縮し認証維持コストを削減します。
Q: 通訳は言語と専門知識、AIで何ができるのか?
A: AIは事務作業(見積/通訳者アサイン/用語集準備/機材手配/請求書/ISO18841書類)のみ。実際の通訳/ニュアンス調整/専門用語検証は通訳者固有業務として固定、AIで事務時間を週20時間削減できます。
講座形態では、上記よくある懸念に対する継続学習を全6回で実施。代表/通訳コーディネーター+業務責任者+若手が並走しながら、「同時通訳/逐次通訳」「ウィスパー通訳」を中核とした業務統合の型を確立します。
通訳業務会社の中で 本サービス(講座)が選ばれる理由
講座形態(通訳業務会社向け)の差別化は「全6回で通訳業務会社固有業務6パターンを Claude Code・Codex 統合」。汎用講座との明確な差です。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
通訳業務会社の周辺には複数の選択肢があります。同業他社、大手チェーン、SaaSベンダー、コンサルティング会社、それぞれが クライアント(法人/官公庁/インバウンド事業) の課題に異なる角度から挑んでいます。本サービス(講座)は「代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有の判断業務に時間を取り戻す」点に特化しました。
vs 大手通訳会社(サイマル/コングレ/ブリックス 等) (総合通訳領域)
通訳業務会社の強み: 中小通訳会社の機動力・特定言語特化・直接対応・AIで運営効率化
大手通訳会社(サイマル/コングレ/ブリックス 等)の領域: 大手通訳会社・全国/海外拠点・大手クライアント基盤・MICE特化・上場企業基盤
vs 翻訳会社(通訳業務兼業) (翻訳+通訳領域)
通訳業務会社の強み: 通訳特化のコーディネート力・通訳者ネットワーク
翻訳会社(通訳業務兼業)の領域: 翻訳+通訳・ドキュメントとセット提案・既存顧客基盤
vs AI同時通訳(KUDO/Wordly/Otter.ai 等) (AI通訳領域)
通訳業務会社の強み: 人手による高精度通訳・専門用語・ニュアンス調整
AI同時通訳(KUDO/Wordly/Otter.ai 等)の領域: AI通訳・低価格・即時・多言語対応
vs フリーランス通訳者 (個別通訳領域)
通訳業務会社の強み: 通訳会社として複数言語/案件並行・QAプロセス・継続契約
フリーランス通訳者の領域: フリーランス・低固定費・特化型・直接受注
通訳業務会社 周辺選択肢との比較
本講座形態(通訳業務会社向け全6回)は1回ごとに1業務テーマで完結。汎用講座との違いを意識しています。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
通訳業務会社がクライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)対応や業務改善で頼る選択肢は、業界内同業、大手チェーン、SaaSベンダー、コンサル会社、フリーランス、そして本サービス(講座)です。下表は周辺選択肢の領域と、代表/通訳コーディネーター側の強みの整理です。
| 選択肢 | 向こうの領域 | 代表/通訳コーディネーターとしての強み |
|---|---|---|
| 大手通訳会社(サイマル/コングレ/ブリックス 等) | 大手通訳会社・全国/海外拠点・大手クライアント基盤・MICE特化・上場企業基盤 | 中小通訳会社の機動力・特定言語特化・直接対応・AIで運営効率化 |
| 翻訳会社(通訳業務兼業) | 翻訳+通訳・ドキュメントとセット提案・既存顧客基盤 | 通訳特化のコーディネート力・通訳者ネットワーク |
| AI同時通訳(KUDO/Wordly/Otter.ai 等) | AI通訳・低価格・即時・多言語対応 | 人手による高精度通訳・専門用語・ニュアンス調整 |
| フリーランス通訳者 | フリーランス・低固定費・特化型・直接受注 | 通訳会社として複数言語/案件並行・QAプロセス・継続契約 |
本サービスは「他選択肢の置き換え」ではなく、代表/通訳コーディネーターの判断業務に Claude Code を統合する形で、上記いずれの選択肢を採用していても並行運用できる設計です。
こんな 通訳業務会社の方 に向いています(講座)
講座形態は「通訳業務会社の代表/通訳コーディネーター+業務責任者+若手1-2名」で全6回継続学習できる方々に向きます。型を作りたい組織向け。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
悩み: 医療通訳でFDA/PMDA基準対応、特許通訳で弁理士監修連携が必要で納期遅延頻発、専門用語集準備に1案件20-50時間消費
本気で導入を考えるきっかけ: 大型医療通訳案件で納期遅延により失注、3ヶ月以内の専門通訳プロセス再構築必須、用語集+進行管理自動化が急務
悩み: サイマル/コングレ等大手とコンペで価格負け、リモート通訳(Zoom/Teams)対応で新機材+研修投資負担、同時通訳ブース/レシーバ手配が複雑
本気で導入を考えるきっかけ: 大型MICE案件で他社に敗北、3ヶ月以内のオペレーション体系化必須、提案書+機材手配自動化が経営課題
悩み: AI通訳(KUDO/Wordly)台頭でレート競争激化、エース通訳者の独立リスク、ISO18841認証維持コスト負担、株主総会3月/6月繁忙期で対応キャパ限界
本気で導入を考えるきっかけ: エース通訳者2名独立通告、3ヶ月以内のオペレーション標準化必須、通訳者DB+案件管理自動化が経営最優先課題
全6回終了時に「通訳業務会社固有業務6パターンが Claude Code・Codex で運用できる」状態を目指す方は、本講座形態が最適です。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
講座・ワークショップの進め方
体系的な動画教材で事前にインプットし、半日の集合ワークショップでアウトプットする——このインプットとアウトプットを一本の線でつなぐ4ステップで進めます。
STEP 1 / 動画教材で基礎をインプット(自分のペース・視聴期限1年)
Claude Code の基礎、課金プラン、permission mode、代表/通訳コーディネーター業務での使いどころを、代表/通訳コーディネーター業務特化の体系的な動画教材で学びます。 何度でも見返せて、繁忙期は止めて落ち着いてから再開できます。ワークショップ参加までに視聴を完了させるのが目安です。
STEP 2 / 半日の集合ワークショップで実際に手を動かす
事前に動画でインプットした状態で、半日の集合ワークショップに参加。通訳業務会社の主要月次書類・年次の繁忙業務書類・主要報告書類のサンプルに対して、参加者自身が Claude Code・Codex を実際に動かします。 講師+メンターが全員の手元を巡回チェックするため、「手順をなぞっただけ」で終わりません。
STEP 3 / 「通訳業務会社で再現するための持ち帰り設計」
ワークショップの後半で、「ワークショップで動かしたものを、自分の通訳業務会社のどの業務にどう再現するか」を持ち帰りシートに書き出します。 その場で動いて終わりにせず、「通訳業務会社に戻って再現する」ところまでをワークショップの中で設計します。
STEP 4 / 復習動画とフォローアップで定着
ワークショップ後も動画教材は視聴期限まで見返せます。ワークショップで詰まった論点の復習動画と、後日のフォローアップQ&Aで定着を支えます。 「動画で基礎、ワークショップで実感、通訳業務会社で再現」——この流れを完走できる状態に持っていくのが、本講座・ワークショップのゴールです。
通訳業務会社が 本サービス(講座)で得るもの
講座形態(全6回)で達成できるのは、通訳業務会社の典型業務6パターンを Claude Code・Codex で運用できる状態です。下記KPIは講座終了後3-6ヶ月以内に達成可能な目安です。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
導入前 Before: 3-8時間
本サービス導入後 After: 30分-1.5時間(テンプレ+過去実績活用)
導入前 Before: 1-3時間
本サービス導入後 After: 10-30分(DB自動マッチング)
導入前 Before: 20-50時間
本サービス導入後 After: 3-10時間(分野別用語集DB活用)
導入前 Before: 10-25本
本サービス導入後 After: 30-60本(ダッシュボード+自動化)
講座形態では、上記KPI 目標に対する継続学習を全6回で実施。代表/通訳コーディネーター+業務責任者+若手が並走しながら、「同時通訳/逐次通訳」「ウィスパー通訳」を中核とした業務統合の型を確立します。
※ 上記数値は通訳業務会社講座全6回終了時点の到達目安です。1回ごとに通訳業務会社固有業務1パターンへの Claude Code・Codex 統合を完了させ、6回累積で達成水準に到達します。
動画カリキュラムとワークショップ当日の流れ
体系的な動画教材(6モジュール)で事前にインプットし、半日の集合ワークショップでアウトプットします。
動画 Module 1〜2
動画 Module 1 で Claude Code の基礎(インストール・課金プラン Pro/Max/API 選定・permission mode・モデル選択・初期セキュリティ設計)、Module 2 で通訳業務会社の主要月次書類の異常値検出とクライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)別レポート下書きの実装パターンを学習。各 Module は約30〜60分で完結し、代表/通訳コーディネーター業務に特化した題材で構成。繁忙期は止めて、落ち着いてから再開、通訳者/コーディネーター/事務スタッフと一緒に見直し——柔軟に活用できる。
動画 Module 3〜6
Module 3 は年次の繁忙業務(業務報告書類OCR・扶養データ突合)、Module 4 は申告期(申告書作成補助・データ整形)、Module 5 はクライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)対応(一次質問の下書き生成・メール文面)、Module 6 は運用設計(permission mode 標準・課金上限・データ取り扱いガイドライン)。各 Module は30〜60分で完結し、代表/通訳コーディネーター業務の主要シーンを動画で全方位カバー。
WS 前半(約2時間)
動画でインプット済みの状態でワークショップ参加。前半は会場(または Zoom)で講師が「通訳業務会社の主要月次書類の異常値検出」「年次の繁忙業務OCR」「クライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)メール下書き」の3業務を実画面で実演。動画では見られない「失敗事例」「予期しないエラーの対処」「課金状況の見方」までデモ。質問はいつでもOK、参加者の通訳業務会社の悩みも拾いながら進行。
WS 後半(約2時間)
後半は参加者自身のPCで、サンプルデータ(通訳業務会社の主要月次書類 / 年次の繁忙業務書類 / 主要報告書類)を題材に Claude Code を動かす実践時間。講師+メンターが手元を巡回チェックし、「動かないまま終わる」を防ぐ。最後は「来週月曜、自分の通訳業務会社のどの業務にどう再現するか」を持ち帰りシートに書き出して終了。
通訳業務会社で Claude Code・Codex を入れた後の景色(講座)
講座形態(通訳業務会社向け全6回)で想定する導入像です。講座終了時に下記の状態に到達します。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
導入前: AI通訳(KUDO/Wordly)台頭でレート競争激化、エース通訳者の独立リスク、ISO18841認証維持コスト負担、株主総会3月/6月繁忙期で対応キャパ限界
導入後: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・通訳者DBから最適マッチング自動化・繁忙期通訳者手配の優先順位付けでコンペ参加数を倍化
導入前: 医療通訳でFDA/PMDA基準対応、特許通訳で弁理士監修連携が必要で納期遅延頻発、専門用語集準備に1案件20-50時間消費
導入後: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・通訳者アサイン最適化・専門分野別用語集DB自動連携・機材手配自動化で並行処理力を倍化
導入前: サイマル/コングレ等大手とコンペで価格負け、リモート通訳(Zoom/Teams)対応で新機材+研修投資負担、同時通訳ブース/レシーバ手配が複雑
導入後: 通訳者DB自動更新・月次請求書一括作成・ISO18841適合書類自動生成・出入国管理書類テンプレで事務作業を半減し営業活動量増
どんな人が、このコースを率いているのか。
そして、どんな知見を、どう発信し続けているのか。
代表のプロフィール、著書、YouTube・Xでの日々の発信まで、公開できる情報をここに集約しました。
実態の見えないAI講座にしないために。
2021年にシンゲキ株式会社を創業し、大学受験塾「鬼管理専門塾」で「やらせ切る管理」メソッドにより累計3,000名超を志望校合格へ導く。 2025年に株式会社GENAIを設立し、その方法論をAI業務自動化サービス「AI鬼管理」として展開。 受験指導で実証された「実行を強制する環境」の設計思想を、企業のClaude Code導入の現場に持ち込んでいます。
代表紹介ページの詳細を見る →著書
- 『3カ月で志望大学に合格できる鬼管理』幻冬舎
- 『親の過干渉こそ、最強の大学受験対策である。』講談社
メディア出演
REAL VALUE / カンニング竹山のイチバン研究所 / ええじゃないかBiz ほか多数
YouTube:Claude Code活用の実例を継続発信
代表が運営するチャンネル「@AIautomation-genai」では、Claude Codeを使った業務自動化の実例を継続的に公開しています。
X(旧Twitter):Claude Code関連のリアルタイム発信
代表のX「@sawa20200424」では、Claude Codeに関する発見・実装ノウハウ・業務自動化のリアルタイム発信を行っています。
料金プラン
受講人数・ワークショップ形態に応じたプラン
Claude Code講座・ワークショップは、AI鬼管理の通常プランの枠組みでご提供しています。
個人受講・事務所まとめ受講・事務所貸切ワークショップなど、受講人数とワークショップ形態に応じたプランをご案内します。詳細は料金プランページをご覧ください。
通訳業務会社向け 講座と他形態の関係
本講座形態の他に、通訳業務会社向けには次の6形態があります。全6回完了後の継続運用には下記形態が選べます。 通訳業務会社講座のカリキュラムは「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」を骨格に組まれ、全6回終了時には代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有業務を Claude Code・Codex で運用できる状態に到達します。
- 研修(2-4時間): 通訳業務会社の代表/通訳コーディネーターと現場リーダーを対象、Claude Code基礎を一気に習得する短期型
- ▶ 講座(全6回)(現在のページ): 通訳業務会社の典型業務シーンを毎回1つ取り上げ、代表/通訳コーディネーターと現場が並走しながら習得する継続型
- セミナー(60-90分・無料): 通訳業務会社での Claude Code・Codex 活用事例を1回だけ見て判断したい場合の入口
- 導入支援(3-6ヶ月): 通訳業務会社の現業務にClaude Codeを組み込むまでハンズオンで伴走
- コンサル(3-6ヶ月): 通訳業務会社の経営判断・新サービス設計レベルからAI戦略を一緒に作る
- 内製化伴走(6-12ヶ月): 通訳業務会社の社内チームがClaude Codeを自走運用できるところまで育成
- 顧問(月次): 通訳業務会社の毎月の業務変化に合わせて、Claude Code設定と業務フローを継続調整
動画で基礎、ワークショップで実感。まずはご相談から
受講前のご相談・法人向けのご相談も承っています。
まずはお気軽にお問い合わせください。


