通訳業務会社特化
1対1のClaude Code・Codex 専門研修
— あなたの業務で「使いこなせる」まで伴走する研修 —
一般的なClaude Code研修のように「ツールの使い方」を学んで終わりにはしません。 受講者本人の業務を題材に、実務で使いこなせる状態になるまで、1対1で徹底的に伴走する研修です。 通訳業務会社の代表・現場スタッフの方が、自分の業務をClaude Codeで自動化できる状態をゴールに置きます。
本研修では特に「同時通訳/逐次通訳」「ウィスパー通訳」「リモート通訳(Zoom)」など、通訳業務会社業界に固有の業務シーンを題材として取り上げ、代表/通訳コーディネーターの判断業務に AI 支援が直接かみ合う設計に組み立てます。例として通訳コーディネーター(プロジェクトマネージャー)が直面する「案件20-50本並行管理で通訳者アサイン+事前準備+機材手配+現場運営が破綻寸前、医療/特許/法務等の専門分野で用語集準備に毎案件20-40時間消費」という現場痛点に対し、Claude Code・Codex を実際に起動して「案件別進捗ダッシュボード自動生成・通訳者アサイン最適化・専門分野別用語集DB自動連携・機材手配自動化で並行処理力を倍化」の解決パターンを実演します。
最終更新: 2026年5月
私たちが、約束すること
Claude Code を、
鬼管理する。
ツールの使い方を教えて終わり、ではない。
あなたが本当に「自分の業務で使いこなせている」状態になるまで、決して離さない。
それが、私たちの『鬼管理』です。
■ 通訳業務会社 の 代表/通訳コーディネーター へ
代表/通訳コーディネーターの時間が、判断以外で消えていく問題に終止符を打つ。
Claude Code・Codex を 貴通訳業務会社の日常業務 に組み込む。
一日で Claude Code 基礎を習得する
研修形態は2-4時間の集中セッションです。代表/通訳コーディネーターと現場リーダーが Claude Code の基本操作・サンドボックス運用・permission mode・MCP 連携の概念を一気に習得します。研修当日にClaude Code を起動し、通訳業務会社の実業務題材で実演します。
研修終了後、代表/通訳コーディネーターが「明日から自分で Claude Code を触れる」状態になることが研修の合格基準です。
扱う題材は、すべて貴通訳業務会社の実業務。サンプル課題は一切使いません。
通訳業務会社で Claude Code・Codex が変える業務
研修形態では通訳業務会社の役割別痛点を2-4時間で全員が共有し、Claude Code で「即解決できる業務」と「判断業務」を仕分ける作業から始めます。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
代表/通訳コーディネーター: POCKETALK/KUDO/Wordly等AI通訳台頭でレート30-40%下落、大手(サイマル/コングレ)とコンペで価格負け、短納期+専門分野案件の通訳者確保困難、株主総会通訳の繁忙期(3月/6月)集中で破綻寸前
→ Claude Code: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・通訳者DBから最適マッチング自動化・繁忙期通訳者手配の優先順位付けでコンペ参加数を倍化
通訳コーディネーター(プロジェクトマネージャー): 案件20-50本並行管理で通訳者アサイン+事前準備+機材手配+現場運営が破綻寸前、医療/特許/法務等の専門分野で用語集準備に毎案件20-40時間消費
→ Claude Code: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・通訳者アサイン最適化・専門分野別用語集DB自動連携・機材手配自動化で並行処理力を倍化
営業/事務スタッフ: 通訳者DB管理+月次請求書作成+ISO18841品質規格対応書類作成で深夜まで作業、新規法人開拓は代表個人で週15時間、出入国管理法対応(外国人通訳者)で書類滞留
→ Claude Code: 通訳者DB自動更新・月次請求書一括作成・ISO18841適合書類自動生成・出入国管理書類テンプレで事務作業を半減し営業活動量増
上記痛点を抱える代表/通訳コーディネーター+現場リーダーが研修当日に集まり、Claude Code を起動して即解決を体験することが研修の目的です。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
いま、通訳業務会社が Claude Code・Codex を必要とする理由
本研修形態(通訳業務会社向け)で前提とする業界の現状は次の通りです。研修当日のディスカッションのベースになります。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
通訳業界は、生成AI/同時通訳機(POCKETALK/Zoom同時通訳)の台頭、インバウンド回復・MICE需要、医療通訳/法務通訳/特許通訳等の専門化、海外企業の日本進出支援、外資系M&A・株主総会通訳、Zoom/Teams等のリモート通訳普及、通訳者の海外居住・グローバル化、ISO18841(通訳サービス品質)対応、フリーランス通訳者との連携、料金圧力、海外展示会通訳が同時進行しています。一方、医療通訳・法務通訳・特許通訳・MICE/インバウンド・海外進出企業同行は需要拡大。中小通訳会社は代表/コーディネーターが受注/通訳者手配/採用/法令対応/コンプラの全業務を抱え込む状態が多数派です。
この変化に対して、通訳会社が AI を「機械通訳補助だけ」で導入するのは不十分です。新規案件の受注・通訳者アサイン・事前準備資料・現場運営・採用・営業/コンペ・経営レポート・行政手続といった案件プロジェクトに Claude Code・Codex を組み込み、通訳者/コーディネーターが「ニュアンス調整」「クライアント折衝」「現場対応」といった人にしかできない高付加価値業務に集中できる体制を作る——これが本サービスが目指す姿です。
本サービスで扱う題材は、すべて貴通訳会社の実案件(通訳依頼書・事前資料・通訳記録 等)です。サンプル課題は一切使いません。
本サービス(研修)で扱う 通訳業務会社の案件全工程
研修当日(通訳業務会社向け)では下記7工程のうち重要工程2-3個を題材に Claude Code・Codex 起動デモを行います。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
代表/通訳コーディネーターの 独占業務 と 他業界との競合・連携
研修当日(通訳業務会社向け)では代表/通訳コーディネーターの独占業務領域と他業界との競合・連携領域を全員で共有、Claude Code が「触れていい領域」と「触れてはいけない領域」を明確に線引きします。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
通訳会社に士業のような独占業務はない。ただしISO18841認証・JTF日本翻訳連盟加盟・特商法対応・下請法対応が信頼性の証明。 ここは Claude Code に「補助」させるが、最終判断は必ず代表/通訳コーディネーターが握る。
代表/通訳コーディネーターの領域: 中小通訳会社の機動力・特定言語特化・直接対応・AIで運営効率化
大手通訳会社(サイマル/コングレ/ブリックス 等)の領域: 大手通訳会社・全国/海外拠点・大手クライアント基盤・MICE特化・上場企業基盤
代表/通訳コーディネーターの領域: 通訳特化のコーディネート力・通訳者ネットワーク
翻訳会社(通訳業務兼業)の領域: 翻訳+通訳・ドキュメントとセット提案・既存顧客基盤
代表/通訳コーディネーターの領域: 人手による高精度通訳・専門用語・ニュアンス調整
AI同時通訳(KUDO/Wordly/Otter.ai 等)の領域: AI通訳・低価格・即時・多言語対応
代表/通訳コーディネーターの領域: 通訳会社として複数言語/案件並行・QAプロセス・継続契約
フリーランス通訳者の領域: フリーランス・低固定費・特化型・直接受注
通訳業務会社の 役割別 現場の痛点と AI支援(研修)
研修当日(通訳業務会社向け)では下記の役割別痛点ごとに、Claude Code・Codex 起動デモを行います。研修参加者全員が「自分の痛点が解決できる」と実感できる構成。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
POCKETALK/KUDO/Wordly等AI通訳台頭でレート30-40%下落、大手(サイマル/コングレ)とコンペで価格負け、短納期+専門分野案件の通訳者確保困難、株主総会通訳の繁忙期(3月/6月)集中で破綻寸前
Claude Code支援: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・通訳者DBから最適マッチング自動化・繁忙期通訳者手配の優先順位付けでコンペ参加数を倍化
案件20-50本並行管理で通訳者アサイン+事前準備+機材手配+現場運営が破綻寸前、医療/特許/法務等の専門分野で用語集準備に毎案件20-40時間消費
Claude Code支援: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・通訳者アサイン最適化・専門分野別用語集DB自動連携・機材手配自動化で並行処理力を倍化
通訳者DB管理+月次請求書作成+ISO18841品質規格対応書類作成で深夜まで作業、新規法人開拓は代表個人で週15時間、出入国管理法対応(外国人通訳者)で書類滞留
Claude Code支援: 通訳者DB自動更新・月次請求書一括作成・ISO18841適合書類自動生成・出入国管理書類テンプレで事務作業を半減し営業活動量増
研修2-4時間では、上記役割別痛点の中から通訳業務会社固有の「同時通訳/逐次通訳」「ウィスパー通訳」を中心に取り上げ、参加者全員が自社業務にすぐ適用できる状態に持っていきます。
通訳業務会社の KPI Before / After(研修)
研修形態(通訳業務会社向け2-4時間)では下記KPIの全達成までは追いません。研修後の継続実践で半年程度で達成可能な目安として共有します。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
なぜ通訳業務会社研修でKPIに触れるか。研修当日(2-4時間)で達成するものではなく、研修後の継続実践でこの数値に到達するための「設計思想」と「Claude Code・Codex 活用パターン」を持ち帰ってもらうためです。代表/通訳コーディネーター+現場リーダーが自社の業務量に合わせて KPI を再調整できる状態を目指します。
| 指標 | Before | AI After |
|---|---|---|
| 見積書/コンペ提案書作成時間(1案件) | 3-8時間 | 30分-1.5時間(テンプレ+過去実績活用) |
| 通訳者アサイン時間(1案件) | 1-3時間 | 10-30分(DB自動マッチング) |
| 専門用語集準備時間(1案件) | 20-50時間 | 3-10時間(分野別用語集DB活用) |
| コーディネーター並行管理案件数 | 10-25本 | 30-60本(ダッシュボード+自動化) |
研修2-4時間では、上記KPI 指標の中から通訳業務会社固有の「同時通訳/逐次通訳」「ウィスパー通訳」を中心に取り上げ、参加者全員が自社業務にすぐ適用できる状態に持っていきます。
※ 上記 KPI は通訳業務会社研修(2-4時間)直後ではなく、研修後の継続実践で達成を目指す目安です。研修当日は「KPI 達成のための型」を持ち帰ることが主目的です。
通訳業務会社から よく聞かれる懸念と回答(研修)
通訳業務会社の研修参加検討者からよく聞かれる懸念と回答です。研修当日のQ&Aで深掘り対応します。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
Q: 通訳は言語と専門知識、AIで何ができるのか?
A: AIは事務作業(見積/通訳者アサイン/用語集準備/機材手配/請求書/ISO18841書類)のみ。実際の通訳/ニュアンス調整/専門用語検証は通訳者固有業務として固定、AIで事務時間を週20時間削減できます。
Q: クライアントの会議内容や通訳者情報を外部AIに渡せない
A: Claude Codeはサンドボックス動作・permission modeで読込制限可・学習にも使われません。クライアント名は仮名化、会議内容はマスキング、通訳者情報は登録番号化処理を入口に設計、NDA/個人情報保護法に適合した運用を構築します。
Q: AI同時通訳の台頭で業界全体が縮小、AI化で更に悪化
A: AIは事務作業の自動化で人手通訳の付加価値(専門用語/ニュアンス/対面交渉)に集中する戦略を支援。AI通訳と差別化した『高品質人手通訳』のブランド化を実現します。
Q: 通訳者アサインは関係性ビジネス、AIは無理
A: AIは通訳者DBから専門分野/稼働状況/過去評価でマッチング候補を提案、最終的なアサインはコーディネーター。アサイン作業時間を半減し通訳者との信頼関係構築に時間を回せます。
Q: ISO18841品質基準対応はベテランの経験、AIは対応不可
A: AIはISO18841適合チェックリスト+通訳者評価+クライアント満足度調査を自動生成、最終的な品質判断はコーディネーター。基準書類作成時間を1/3に短縮し認証維持コストを削減します。
研修2-4時間では、上記よくある懸念の中から通訳業務会社固有の「同時通訳/逐次通訳」「ウィスパー通訳」を中心に取り上げ、参加者全員が自社業務にすぐ適用できる状態に持っていきます。
通訳業務会社の中で 本サービス(研修)が選ばれる理由
研修形態(通訳業務会社向け)の差別化は「研修当日で Claude Code・Codex 起動・実演まで完了」。座学だけの他社研修との明確な差です。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
通訳業務会社の周辺には複数の選択肢があります。同業他社、大手チェーン、SaaSベンダー、コンサルティング会社、それぞれが クライアント(法人/官公庁/インバウンド事業) の課題に異なる角度から挑んでいます。本サービス(研修)は「代表/通訳コーディネーターが通訳業務会社固有の判断業務に時間を取り戻す」点に特化しました。
vs 大手通訳会社(サイマル/コングレ/ブリックス 等) (総合通訳領域)
通訳業務会社の強み: 中小通訳会社の機動力・特定言語特化・直接対応・AIで運営効率化
大手通訳会社(サイマル/コングレ/ブリックス 等)の領域: 大手通訳会社・全国/海外拠点・大手クライアント基盤・MICE特化・上場企業基盤
vs 翻訳会社(通訳業務兼業) (翻訳+通訳領域)
通訳業務会社の強み: 通訳特化のコーディネート力・通訳者ネットワーク
翻訳会社(通訳業務兼業)の領域: 翻訳+通訳・ドキュメントとセット提案・既存顧客基盤
vs AI同時通訳(KUDO/Wordly/Otter.ai 等) (AI通訳領域)
通訳業務会社の強み: 人手による高精度通訳・専門用語・ニュアンス調整
AI同時通訳(KUDO/Wordly/Otter.ai 等)の領域: AI通訳・低価格・即時・多言語対応
vs フリーランス通訳者 (個別通訳領域)
通訳業務会社の強み: 通訳会社として複数言語/案件並行・QAプロセス・継続契約
フリーランス通訳者の領域: フリーランス・低固定費・特化型・直接受注
通訳業務会社 周辺選択肢との比較
本研修形態(通訳業務会社向け2-4時間)は座学+Claude Code起動デモ。他社の座学のみ研修との違いを意識しています。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
通訳業務会社がクライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)対応や業務改善で頼る選択肢は、業界内同業、大手チェーン、SaaSベンダー、コンサル会社、フリーランス、そして本サービス(研修)です。下表は周辺選択肢の領域と、代表/通訳コーディネーター側の強みの整理です。
| 選択肢 | 向こうの領域 | 代表/通訳コーディネーターとしての強み |
|---|---|---|
| 大手通訳会社(サイマル/コングレ/ブリックス 等) | 大手通訳会社・全国/海外拠点・大手クライアント基盤・MICE特化・上場企業基盤 | 中小通訳会社の機動力・特定言語特化・直接対応・AIで運営効率化 |
| 翻訳会社(通訳業務兼業) | 翻訳+通訳・ドキュメントとセット提案・既存顧客基盤 | 通訳特化のコーディネート力・通訳者ネットワーク |
| AI同時通訳(KUDO/Wordly/Otter.ai 等) | AI通訳・低価格・即時・多言語対応 | 人手による高精度通訳・専門用語・ニュアンス調整 |
| フリーランス通訳者 | フリーランス・低固定費・特化型・直接受注 | 通訳会社として複数言語/案件並行・QAプロセス・継続契約 |
本サービスは「他選択肢の置き換え」ではなく、代表/通訳コーディネーターの判断業務に Claude Code を統合する形で、上記いずれの選択肢を採用していても並行運用できる設計です。
こんな 通訳業務会社の方 に向いています(研修)
研修形態は「通訳業務会社の代表/通訳コーディネーター+現場リーダー2-3名」が同席する短期集中型に向く方々です。Claude Code 基礎を一気に習得したい組織向け。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
悩み: AI通訳(KUDO/Wordly)台頭でレート競争激化、エース通訳者の独立リスク、ISO18841認証維持コスト負担、株主総会3月/6月繁忙期で対応キャパ限界
本気で導入を考えるきっかけ: エース通訳者2名独立通告、3ヶ月以内のオペレーション標準化必須、通訳者DB+案件管理自動化が経営最優先課題
悩み: 医療通訳でFDA/PMDA基準対応、特許通訳で弁理士監修連携が必要で納期遅延頻発、専門用語集準備に1案件20-50時間消費
本気で導入を考えるきっかけ: 大型医療通訳案件で納期遅延により失注、3ヶ月以内の専門通訳プロセス再構築必須、用語集+進行管理自動化が急務
悩み: サイマル/コングレ等大手とコンペで価格負け、リモート通訳(Zoom/Teams)対応で新機材+研修投資負担、同時通訳ブース/レシーバ手配が複雑
本気で導入を考えるきっかけ: 大型MICE案件で他社に敗北、3ヶ月以内のオペレーション体系化必須、提案書+機材手配自動化が経営課題
研修当日に「明日から Claude Code を起動できる」状態を目指す方は、本研修形態が最適です。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
研修の進め方
受講者の業務を起点にカリキュラムを設計するため、全員共通の「1〜12回シラバス」はあえて用意していません。共通するのは、以下のステップで進める全体設計です。
代表/通訳コーディネーター業務の棚卸し(申告書/月次/決算/主要報告書類/年次の繁忙業務から自動化対象を特定)
まず受講者自身の業務を一緒に棚卸しし、Claude Codeで自動化すべき領域を特定します。 「何に一番時間を取られているか」「やめられないが機械的な業務はどれか」——この見極めこそが、研修効果を決定づける最大のポイントです。
Claude Code環境のセットアップ(クライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)情報のセキュリティ配慮込み)と操作習得
ご自身のPC(Windows / Mac)に Claude Code 環境を構築し、Anthropic API課金・permission mode・MCPサーバ・クライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)情報のセキュリティ配慮(クラウド送信されるデータ範囲の確認、機微情報のマスキング設計)まで、通訳業務会社の実務で必要になる設定を1対1で一緒に動かしながら整えます。 ここで「自分の手で動かしている感覚」「自分のPC上に代表/通訳コーディネーター業務用のAI環境がある」という土台を身につけることが、以降の全カリキュラムと、研修終了後の自走の出発点になります。
代表/通訳コーディネーター業務の自動化実装伴走(通訳業務会社の主要月次書類チェック/クライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)メール文面/主要報告書類集計)
ステップ1で特定した自動化対象を、セッションごとに1つずつ実装していきます。 この段階で、あなたの業務は着実にClaude Codeで動き始めます。詰まった箇所はその場で解決し、「自分だけでは止まっていたはずの壁」を研修の中で超えていきます。
通訳業務会社内で自走できる状態への移行(代表・幹部が業務改善を内製化)
最終段階では、新しい業務(新規クライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)の業種・新しい申告パターン・法改正への対応)が増えた際に、自分で Claude Code を使って対応できる「設計の型」(業務を分解する手順 / プロンプト設計のテンプレ / 出力レビューのチェックリスト)を体系化してお渡しします。 研修終了後も継続的に新業務を自動化していける状態、つまり「研修が終わってもAI活用が止まらない組織」に持っていくことを、本研修のゴールに置いています。
通訳業務会社が 本サービス(研修)で得るもの
研修形態(2-4時間)で達成できるのは、代表/通訳コーディネーターと現場リーダーが「Claude Code・Codex を業務で使える」状態になることです。下記KPIは研修後の継続実践で6-12ヶ月以内に達成可能な目安です。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
導入前 Before: 3-8時間
本サービス導入後 After: 30分-1.5時間(テンプレ+過去実績活用)
導入前 Before: 1-3時間
本サービス導入後 After: 10-30分(DB自動マッチング)
導入前 Before: 20-50時間
本サービス導入後 After: 3-10時間(分野別用語集DB活用)
導入前 Before: 10-25本
本サービス導入後 After: 30-60本(ダッシュボード+自動化)
研修2-4時間では、上記KPI 目標の中から通訳業務会社固有の「同時通訳/逐次通訳」「ウィスパー通訳」を中心に取り上げ、参加者全員が自社業務にすぐ適用できる状態に持っていきます。
※ 上記数値は通訳業務会社の標準業務量を前提とした目安で、研修当日(2-4時間)で到達するものではありません。研修後の継続実践で6-12ヶ月以内に達成可能な水準として共有しています。
研修の週次カリキュラム例
受講者の業務に合わせて個別設計しますが、標準的な3〜6ヶ月コースは以下の流れで進みます。
第1〜2回
「貴通訳業務会社が今、何の業務に何時間かけているか」を通訳者/コーディネーター/事務スタッフヒアリングで定量化。月次・申告・年次の繁忙業務・主要報告書類・クライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)対応の業務マップを作り、Claude Code で短縮できる業務を3つピックアップ。並行して PC(Windows / Mac)に claude コマンドのインストール、Claude Pro / Max / API キーの選定、permission mode のデフォルト設定、課金上限の設計まで完了させる。受講者の事務所環境に合わせた初期セットアップ。
第3〜6回
貴通訳業務会社の通訳業務会社の主要月次書類データ(過去6ヶ月分)を Claude Code に読ませ、前年同月との異常値を検出する構成を一緒に組み立てる。検出後の「クライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)別レポート下書き」フォーマットも貴通訳業務会社の通常フォーマットに合わせて設定。代表レビュー前の「叩き台 80% 自動化」状態を目指し、研修中に1社分は本番運用まで持っていく。
第7〜10回
業務書類PDFのOCR読み取り、主要書類のデータ突合、繁忙期の集計業務の補助、主要報告書類(支払記録書類・業務報告書類)の支払先別集計をサブエージェントで分担実装。年次の繁忙業務シーズン前の3ヶ月で運用ライン化する。研修中に貴通訳業務会社の年次の繁忙業務対象クライアント(法人/官公庁/インバウンド事業) 5-10社分の試作を完了させる。
第11〜12回
クライアント(法人/官公庁/インバウンド事業)からの一次質問(税制解釈・業務相談・業務証憑処理)に対する下書き生成構成を実装。過去の回答履歴と業界参考資料を参照する形にし、通訳者/コーディネーター/事務スタッフ → 代表承認の流れに移行。並行して、研修後も貴通訳業務会社が自分で新規業務に Claude Code を展開できる「設計の型」を渡す。研修終了時には通訳者/コーディネーター/事務スタッフ 1-2名への展開もスタート。
通訳業務会社で Claude Code・Codex を入れた後の景色(研修)
研修形態(通訳業務会社向け)で想定する導入像です。研修後の継続実践で下記の状態に到達します。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
導入前: AI通訳(KUDO/Wordly)台頭でレート競争激化、エース通訳者の独立リスク、ISO18841認証維持コスト負担、株主総会3月/6月繁忙期で対応キャパ限界
導入後: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・通訳者DBから最適マッチング自動化・繁忙期通訳者手配の優先順位付けでコンペ参加数を倍化
導入前: 医療通訳でFDA/PMDA基準対応、特許通訳で弁理士監修連携が必要で納期遅延頻発、専門用語集準備に1案件20-50時間消費
導入後: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・通訳者アサイン最適化・専門分野別用語集DB自動連携・機材手配自動化で並行処理力を倍化
導入前: サイマル/コングレ等大手とコンペで価格負け、リモート通訳(Zoom/Teams)対応で新機材+研修投資負担、同時通訳ブース/レシーバ手配が複雑
導入後: 通訳者DB自動更新・月次請求書一括作成・ISO18841適合書類自動生成・出入国管理書類テンプレで事務作業を半減し営業活動量増
どんな人が、このコースを率いているのか。
そして、どんな知見を、どう発信し続けているのか。
代表のプロフィール、著書、YouTube・Xでの日々の発信まで、公開できる情報をここに集約しました。
実態の見えないAI講座にしないために。
2021年にシンゲキ株式会社を創業し、大学受験塾「鬼管理専門塾」で「やらせ切る管理」メソッドにより累計3,000名超を志望校合格へ導く。 2025年に株式会社GENAIを設立し、その方法論をAI業務自動化サービス「AI鬼管理」として展開。 受験指導で実証された「実行を強制する環境」の設計思想を、企業のClaude Code導入の現場に持ち込んでいます。
代表紹介ページの詳細を見る →著書
- 『3カ月で志望大学に合格できる鬼管理』幻冬舎
- 『親の過干渉こそ、最強の大学受験対策である。』講談社
メディア出演
REAL VALUE / カンニング竹山のイチバン研究所 / ええじゃないかBiz ほか多数
YouTube:Claude Code活用の実例を継続発信
代表が運営するチャンネル「@AIautomation-genai」では、Claude Codeを使った業務自動化の実例を継続的に公開しています。
X(旧Twitter):Claude Code関連のリアルタイム発信
代表のX「@sawa20200424」では、Claude Codeに関する発見・実装ノウハウ・業務自動化のリアルタイム発信を行っています。
料金プラン
受講目的・期間に応じた複数プラン
Claude Code研修は、AI鬼管理の通常プランの枠組みでご提供しています。
受講者の目的・業務規模に応じて最適なプランをご案内します。詳細は料金プランページをご覧ください。
通訳業務会社向け 研修と他形態の関係
本研修形態の他に、通訳業務会社向けには次の6形態があります。研修だけで終わらず継続支援が必要なら下記形態への移行も可能です。 通訳業務会社研修2-4時間の主題は「同時通訳/逐次通訳」「MICE/会議通訳」「用語集管理」、研修終了時には代表/通訳コーディネーターが Claude Code・Codex を業務で使える状態に到達します。
- ▶ 研修(2-4時間)(現在のページ): 通訳業務会社の代表/通訳コーディネーターと現場リーダーを対象、Claude Code基礎を一気に習得する短期型
- 講座(全6回): 通訳業務会社の典型業務シーンを毎回1つ取り上げ、代表/通訳コーディネーターと現場が並走しながら習得する継続型
- セミナー(60-90分・無料): 通訳業務会社での Claude Code・Codex 活用事例を1回だけ見て判断したい場合の入口
- 導入支援(3-6ヶ月): 通訳業務会社の現業務にClaude Codeを組み込むまでハンズオンで伴走
- コンサル(3-6ヶ月): 通訳業務会社の経営判断・新サービス設計レベルからAI戦略を一緒に作る
- 内製化伴走(6-12ヶ月): 通訳業務会社の社内チームがClaude Codeを自走運用できるところまで育成
- 顧問(月次): 通訳業務会社の毎月の業務変化に合わせて、Claude Code設定と業務フローを継続調整
「Claude Codeを自分の武器にする」最初の一歩
受講前のご相談・法人向けのご相談も承っています。
まずはお気軽にお問い合わせください。


