翻訳会社向け
Claude Code・Codex 顧問
— 月次継続。Claude Code・Codex 活用で困ったとき、いつでも聞ける相談相手 —
AI活用は、一度作って終わりではありません。Claude Code・Codex は毎月アップデートされ、税制は毎年変わり、新しいクライアント(法人/官公庁)で新しいニーズが出ます。 AI鬼管理の顧問は、翻訳会社が Claude Code・Codex 活用で困ったとき・迷ったとき・新しいことを試したいときに、いつでも相談できる月次継続の顧問契約です。 翻訳会社が「AI活用の相談相手がいない」状態から「困ったらすぐ聞ける顧問がいる」状態に変わり、AI活用が止まらず進化し続けることをゴールに置きます。
本研修では特に「用語集管理」「QAツール」「DTP/組版」など、翻訳会社業界に固有の業務シーンを題材として取り上げ、代表/翻訳ディレクターの判断業務に AI 支援が直接かみ合う設計に組み立てます。例として校正/QA担当が直面する「Xbench/QA Distillerで誤訳/訳抜けチェック実施するも、専門分野(医薬/特許/法律)の用語検証で1案件20-40時間消費、ISO17100適合書」という現場痛点に対し、Claude Code・Codex を実際に起動して「QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減」の解決パターンを実演します。
最終更新: 2026年5月
私たちが、約束すること
Claude Code を、
鬼管理する。
一度支援して終わり、ではない。
翻訳会社のAI活用が止まらず進化し続けるよう、月次でずっと隣にいる。
それが、私たちの顧問契約です。
■ 翻訳会社 の 代表/翻訳ディレクター へ
代表/翻訳ディレクターの時間が、判断以外で消えていく問題に終止符を打つ。
Claude Code・Codex を 貴翻訳会社の日常業務 に組み込む。
月次で 翻訳会社 の業務変化に Claude Code を追随させ続ける
顧問形態は月次の継続サービスです。翻訳会社の業務環境は毎月変わります。法令改正、市場変動、競合動向、新ツール登場、社内事情の変化、これら月次の変化に Claude Code・Codex 設定と業務フローを追随させ続けます。
月次定例ミーティング、AI設定の月次更新、緊急時のSlack即応、年度総括レビューで、翻訳会社の AI が古びることを防ぎ続けます。
扱う題材は、すべて貴翻訳会社の実業務。サンプル課題は一切使いません。
■ 顧問形態の本質
翻訳会社の 毎月の業務変化にClaude Codeを追随 させ続ける
顧問形態は「翻訳会社の業務環境は毎月変わる」という前提に立ち、月次でClaude Code設定と業務フローを更新し続けるサービスです。コンサル/内製化が期間限定なのに対し、顧問は終わりのない月次サイクル。翻訳会社の法令改正、市場変動、競合動向、新ツール登場、社内事情の変化、これら毎月の出来事にAI設定を追随させ続けます。
毎月の定例ミーティングで代表/翻訳ディレクターの現状課題を整理、Claude Code設定の月次更新、緊急時のSlack即応、年度末の総合レビューを実施。翻訳会社の業務が変化し続ける限り、AIが古びることはありません。導入支援の継続版というより、長期パートナーシップに近い性質です。
納品物は月次相談議事録、Claude Code設定変更ログ、月次業務レビュー、年度総括レポートです。単発の新規導入は別形態(導入支援)をご利用ください。
翻訳会社向け 月次顧問サイクル の実際の動き方
前月の翻訳会社業務データ(KPI、業務時間、Claude Code活用率)をレビュー、改善ポイントを特定。代表/翻訳ディレクターと1-2時間のオンラインミーティング。
翻訳会社の業務変化(新規依頼パターン、法令改正、市場動向)に応じて Claude Code・Codex 設定を更新。テンプレート、プロンプト、ワークフローを再調整します。
翻訳会社業務の月次改善レポートを納品。次月の改善計画と代表/翻訳ディレクター向けの簡易ダッシュボードを更新します。
翻訳会社で突発的に発生する課題(法令変更、新規業務、ツールトラブル)に対し、Slack で24時間以内に対応方針を提示します。
年1回、翻訳会社の年度業務総括レビューを実施。AI活用の年間効果測定、次年度の業務改善方針、翻訳会社の中期戦略との整合性を確認します。
翻訳会社で Claude Code・Codex が変える業務
顧問形態では翻訳会社の役割別痛点を月次でレビュー、新たに発生する痛点に Claude Code を即時対応させ続けます。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
代表/翻訳ディレクター: ChatGPT/DeepL台頭でレート30-50%下落、MTポストエディット案件は単価通常翻訳の半額、コンペで他社価格に勝てず、ベテラン翻訳者の独立リスク大
→ Claude Code: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・翻訳者DBから最適マッチング自動化・MTPE品質基準明確化で価格競争から品質競争に転換し利益率改善
プロジェクトマネージャー(PM): 案件20-50本並行管理で翻訳者アサイン+進捗確認+校正手配+納品が破綻寸前、納期遅延で違約金発生、深夜緊急対応常態化
→ Claude Code: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・翻訳者アサイン最適化・納期予測+遅延リスク早期検知・QAツール結果自動整理で並行処理力を倍化
校正/QA担当: Xbench/QA Distillerで誤訳/訳抜けチェック実施するも、専門分野(医薬/特許/法律)の用語検証で1案件20-40時間消費、ISO17100適合書類作成も滞留
→ Claude Code: QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減
上記痛点に加え、翻訳会社で月次に発生する新規痛点にも顧問形態で継続対応します。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
いま、翻訳会社が Claude Code・Codex を必要とする理由
本顧問形態(翻訳会社向け月次)で初回ミーティング時に共有する業界の現状認識は次の通りです。月次レビューの基盤になります。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
翻訳業界は、ChatGPT/DeepL等の機械翻訳精度向上、ポストエディット(MTPE)市場の拡大、専門分野(法律/医学/特許/IT/金融)の細分化、グローバル企業の多言語対応需要、動画字幕/ローカライゼーション需要拡大、翻訳メモリ(TM)・用語集の高度化、ISO17100品質基準対応、料金圧力(レート低下)が同時進行しています。一方、専門翻訳(医薬/特許)・MTポストエディット・コピーライト翻訳・通訳・映像翻訳は需要安定。中小翻訳会社は代表/翻訳ディレクターが受注/翻訳者手配/校正/品質管理/請求/採用の全業務を抱え込む状態が多数派です。
この変化に対して、翻訳会社が AI を「機械翻訳の素訳」だけで導入するのは不十分です。新規案件の受注・翻訳者アサイン・翻訳メモリ管理・校正/QA・納品・請求・採用・営業/コンペといった案件プロジェクトに Claude Code・Codex を組み込み、翻訳者/校正者が「専門用語の検証」「ニュアンス調整」「クライアント折衝」といった人にしかできない高付加価値業務に集中できる体制を作る——これが本サービスが目指す姿です。
本サービスで扱う題材は、すべて貴翻訳会社の実案件(原稿・翻訳メモリ・用語集・納品物 等)です。サンプル課題は一切使いません。
本サービス(顧問)で扱う 翻訳会社の案件全工程
顧問月次(翻訳会社向け)では下記7工程が業務変化で増減した際に、Claude Code・Codex 設定を毎月追随させます。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
代表/翻訳ディレクターの 独占業務 と 他業界との競合・連携
顧問月次(翻訳会社向け)では代表/翻訳ディレクターの独占業務領域の変化(法改正等)を月次で追随し、Claude Code・Codex 設定を更新します。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
翻訳会社に士業のような独占業務はない。ただしISO17100(翻訳サービス品質規格)認証取得は信頼性の証明。特許翻訳は弁理士監修推奨、法律翻訳は弁護士監修推奨。 ここは Claude Code に「補助」させるが、最終判断は必ず代表/翻訳ディレクターが握る。
代表/翻訳ディレクターの領域: 中小翻訳会社の機動力・専門分野特化・直接交渉・AIで運営効率化
大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等)の領域: 大手翻訳・大規模案件・グローバル拠点・上場企業基盤
代表/翻訳ディレクターの領域: 中小翻訳会社の品質保証・専門性・カスタマイズ対応
クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等)の領域: クラウドソーシング・即日納品・低単価・大量翻訳
代表/翻訳ディレクターの領域: 翻訳会社として人手品質保証・MTポストエディット・専門用語の検証
機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳)の領域: MT即時翻訳・無料/低価格・大量処理
代表/翻訳ディレクターの領域: 翻訳会社として複数言語対応・QAプロセス・納期保証・大規模案件対応
フリーランス翻訳者の領域: 個人翻訳・低固定費・専門特化・直接受注
翻訳会社の 役割別 現場の痛点と AI支援(顧問)
顧問月次(翻訳会社向け)では下記の役割別痛点を月次レビュー、新たに発生する痛点にも継続対応します。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
ChatGPT/DeepL台頭でレート30-50%下落、MTポストエディット案件は単価通常翻訳の半額、コンペで他社価格に勝てず、ベテラン翻訳者の独立リスク大
Claude Code支援: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・翻訳者DBから最適マッチング自動化・MTPE品質基準明確化で価格競争から品質競争に転換し利益率改善
案件20-50本並行管理で翻訳者アサイン+進捗確認+校正手配+納品が破綻寸前、納期遅延で違約金発生、深夜緊急対応常態化
Claude Code支援: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・翻訳者アサイン最適化・納期予測+遅延リスク早期検知・QAツール結果自動整理で並行処理力を倍化
Xbench/QA Distillerで誤訳/訳抜けチェック実施するも、専門分野(医薬/特許/法律)の用語検証で1案件20-40時間消費、ISO17100適合書類作成も滞留
Claude Code支援: QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減
顧問形態の特徴は、上記役割別痛点が静的でないこと。翻訳会社を取り巻く「用語集管理」「QAツール」の変化を月次で追跡し、Claude Code・Codex 設定を更新し続けます。代表/翻訳ディレクターの月次判断業務に並走し続ける長期パートナーシップです。
翻訳会社の KPI Before / After(顧問)
顧問形態(翻訳会社向け月次)では下記KPIを毎月測定、未達項目は翌月の優先施策として組み込みます。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
翻訳会社顧問形態では下記 KPI を月次でモニタリング、未達項目は翌月の優先施策として組み込みます。翻訳会社を取り巻く法令・市場の変化により KPI 自体も毎月見直し、代表/翻訳ディレクターの月次判断業務と連動させます。
| 指標 | Before | AI After |
|---|---|---|
| 見積書作成時間(1案件あたり) | 1-3時間 | 10-20分(文字数+専門分野+納期自動試算) |
| 翻訳者アサイン時間(1案件) | 30-60分 | 5-10分(翻訳者DB自動マッチング) |
| QA/校正時間(1案件) | 翻訳工数の30-50% | 翻訳工数の10-20%(QAツール+用語集自動連携) |
| PM1人あたり並行管理案件数 | 15-30本 | 40-80本(ダッシュボード+アサイン自動化) |
顧問形態の特徴は、上記KPI 指標が静的でないこと。翻訳会社を取り巻く「用語集管理」「QAツール」の変化を月次で追跡し、Claude Code・Codex 設定を更新し続けます。代表/翻訳ディレクターの月次判断業務に並走し続ける長期パートナーシップです。
※ 上記 KPI は翻訳会社顧問の初年度達成目安で、2年目以降は業務変化に合わせて毎月見直します。「終わりのない継続改善」が顧問の本質です。
翻訳会社から よく聞かれる懸念と回答(顧問)
翻訳会社の顧問契約検討者からよく聞かれる懸念と回答です。月次顧問契約前の個別相談で詳細を詰めます。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
Q: 翻訳は専門知識と語感、AIで何ができるのか?
A: AIは事務作業(見積/翻訳者アサイン/進捗管理/QA結果整理/納品書類)のみ。実際の翻訳/校正/専門用語検証は翻訳者/校正者固有業務として固定、AIで事務時間を週20時間削減できます。
Q: クライアントの機密原稿を外部AIに渡せない
A: Claude Codeはサンドボックス動作・permission modeで読込制限可・学習にも使われません。クライアント名は仮名化、原稿はマスキング処理を入口に設計、NDA/個人情報保護法に適合した運用を構築します。
Q: MTポストエディットは品質低下のリスク、AI化で更に悪化
A: AIはMT素訳の品質スコア化+ポストエディット優先箇所のハイライト+用語集自動適用で支援、最終的なポストエディットは翻訳者。MT素訳の品質可視化でポストエディット工数を最適化します。
Q: 翻訳者アサインは人間関係と相性、AIでは無理
A: AIは翻訳者DBから専門分野/稼働状況/過去評価でマッチング候補を提案、最終的なアサインはPM。アサイン作業時間を半減し翻訳者との信頼関係構築に時間を回せます。
Q: ISO17100品質基準対応はベテランの経験、AIは対応不可
A: AIはISO17100適合チェックリスト+QAツール結果+用語集適用率を自動生成、最終的な品質判断はQA担当。基準書類作成時間を1/3に短縮し認証維持コストを削減します。
顧問形態の特徴は、上記よくある懸念が静的でないこと。翻訳会社を取り巻く「用語集管理」「QAツール」の変化を月次で追跡し、Claude Code・Codex 設定を更新し続けます。代表/翻訳ディレクターの月次判断業務に並走し続ける長期パートナーシップです。
翻訳会社向け 月次相談テーマと継続改善
顧問形態は「代表/翻訳ディレクターの月次判断業務に Claude Code・Codex を継続的に統合する」サービスです。翻訳会社の現場は毎月変動するため、単発研修や導入支援では追いつきません。月次の業務レビュー、AI設定の見直し、新しい業務シーンへの適用拡大を継続的に支援します。
顧問形態の月次サイクルでは、翻訳会社を取り巻く「翻訳メモリ(TM)」「CATツール」に対する法令改正・市場動向・競合動向・新ツール登場の追跡を毎月実施し、Claude Code・Codex 設定を継続更新します。月初の前月業務レビュー、月中のAI設定更新、月末の月次改善レポート、随時のSlack緊急対応(24時間以内)、年度末の総括レビューを定型サイクルとして回し、代表/翻訳ディレクターの月次判断業務に1年単位で並走し続けます。コンサル/内製化が期間限定なのに対し、顧問は終わりのない継続パートナーシップです。
1) 案件単価/利益率の月次推移 2) リピートクライアント比率 3) PM並行管理案件数+稼働率 4) 翻訳者DB活用率+評価 5) ISO17100品質基準維持状況
下請代金支払遅延等防止法・労働基準法・著作権法・特定商取引法・電子帳簿保存法・最低賃金上昇・ISO17100規格更新・個人情報保護法 — 月次でAI設定を更新
ChatGPT/DeepL等機械翻訳精度向上動向・大手翻訳会社のMTPE戦略・クラウド翻訳(Gengo/Conyac)拡大・配信プラットフォーム(Netflix等)ローカライゼーション基準変更・特許/医薬翻訳需要動向・グローバル企業多言語対応 — 月次顧問でリアルタイム追随
月次相談は対面/オンライン併用、緊急時はSlackで即応します。翻訳会社を取り巻く法令・市場の変化を踏まえ、代表/翻訳ディレクターの判断業務時間を継続的に確保し続けます。
翻訳会社の中で 本サービス(顧問)が選ばれる理由
顧問形態(翻訳会社向け)の差別化は「月次で業務変化に追随し続ける」。一回設定して終わりの導入業者との明確な差です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
翻訳会社の周辺には複数の選択肢があります。同業他社、大手チェーン、SaaSベンダー、コンサルティング会社、それぞれが クライアント(法人/官公庁) の課題に異なる角度から挑んでいます。本サービス(顧問)は「代表/翻訳ディレクターが翻訳会社固有の判断業務に時間を取り戻す」点に特化しました。
vs 大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等) (全国翻訳領域)
翻訳会社の強み: 中小翻訳会社の機動力・専門分野特化・直接交渉・AIで運営効率化
大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等)の領域: 大手翻訳・大規模案件・グローバル拠点・上場企業基盤
vs クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等) (低単価翻訳領域)
翻訳会社の強み: 中小翻訳会社の品質保証・専門性・カスタマイズ対応
クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等)の領域: クラウドソーシング・即日納品・低単価・大量翻訳
vs 機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳) (AI翻訳領域)
翻訳会社の強み: 翻訳会社として人手品質保証・MTポストエディット・専門用語の検証
機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳)の領域: MT即時翻訳・無料/低価格・大量処理
vs フリーランス翻訳者 (個別翻訳領域)
翻訳会社の強み: 翻訳会社として複数言語対応・QAプロセス・納期保証・大規模案件対応
フリーランス翻訳者の領域: 個人翻訳・低固定費・専門特化・直接受注
翻訳会社 周辺選択肢との比較
本顧問形態(翻訳会社向け月次)は継続調整。導入支援終了後の放置との違いを意識しています。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
翻訳会社がクライアント(法人/官公庁)対応や業務改善で頼る選択肢は、業界内同業、大手チェーン、SaaSベンダー、コンサル会社、フリーランス、そして本サービス(顧問)です。下表は周辺選択肢の領域と、代表/翻訳ディレクター側の強みの整理です。
| 選択肢 | 向こうの領域 | 代表/翻訳ディレクターとしての強み |
|---|---|---|
| 大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等) | 大手翻訳・大規模案件・グローバル拠点・上場企業基盤 | 中小翻訳会社の機動力・専門分野特化・直接交渉・AIで運営効率化 |
| クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等) | クラウドソーシング・即日納品・低単価・大量翻訳 | 中小翻訳会社の品質保証・専門性・カスタマイズ対応 |
| 機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳) | MT即時翻訳・無料/低価格・大量処理 | 翻訳会社として人手品質保証・MTポストエディット・専門用語の検証 |
| フリーランス翻訳者 | 個人翻訳・低固定費・専門特化・直接受注 | 翻訳会社として複数言語対応・QAプロセス・納期保証・大規模案件対応 |
本サービスは「他選択肢の置き換え」ではなく、代表/翻訳ディレクターの判断業務に Claude Code を統合する形で、上記いずれの選択肢を採用していても並行運用できる設計です。
こんな 翻訳会社の方 に向いています(顧問)
顧問形態は「翻訳会社の代表/翻訳ディレクター」が月次で Claude Code を使い倒し続けたい方々に向きます。業務変化に追随し続けたい方向け。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
悩み: ChatGPT/DeepL対応でレート競争激化、MTPE案件単価通常翻訳の半額、社内翻訳者の独立リスク、ISO17100認証維持コスト負担
本気で導入を考えるきっかけ: ベテラン翻訳者2名の独立通告、3ヶ月以内のオペレーション標準化必須、翻訳ノウハウ(TM/用語集)のデジタル財産化が経営最優先課題
悩み: 特許明細書翻訳で1案件200-1000ページ、専門用語検証+弁理士監修連携で納期遅延頻発、医薬翻訳のFDA/PMDA基準対応で校正工数膨張
本気で導入を考えるきっかけ: 大型特許案件で納期遅延により違約金発生、3ヶ月以内の特許翻訳プロセス再構築必須、用語集+QA自動化が急務
悩み: 字幕/吹替の納品仕様が配信プラットフォーム別で異なり対応工数膨張、SRT/VTT/IDM等の形式変換で深夜作業常態化、納品書類管理が手作業
本気で導入を考えるきっかけ: 配信プラットフォーム複数社の納品基準同時対応で進行管理破綻、3ヶ月以内のローカライゼーション自動化必須、納品仕様DB化が経営課題
月次で「翻訳会社の業務変化に Claude Code が追随し続ける」状態を目指す方は、本顧問形態が最適です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
顧問契約の進め方
翻訳会社の状況に合わせて関わり方を設計するため、全翻訳会社に共通のメニューはあえて固定しません。共通するのは、以下のサイクルで進める月次の関わり方です。
契約開始時:現状のAI活用状況の棚卸しと相談しやすい体制づくり
まず現状の翻訳会社のAI活用状況を一緒に棚卸しし、何が動いていて何が止まっているかを把握します。 同時に、チャット・メール・定例ミーティングなど「気軽に相談しやすい窓口」を整え、小さな疑問でもすぐ聞ける関係を作ります。
日常:いつでも相談できる窓口(チャット・メール)
Claude Code・Codex 活用で困ったとき・迷ったとき・新しいことを試したいとき、その都度チャットやメールで気軽にご相談いただけます。 「わざわざ支援を申し込むほどではない小さな疑問」を放置せず、その場で解消できることが、AI活用を止めない土台になります。
月次:定例ミーティングで運用診断と能動的な提案
月1回の定例ミーティングで、翻訳会社のAI活用の状態を私たちの側から能動的に診断します。 「ここが止まっている」「Claude Code の新機能でここがもっとこう使える」「法改正でこの業務はこう変える」——を、待つのではなく提案します。
随時:新機能・法改正・新業務への適用相談
Claude Code の新機能リリース・法改正・新しいクライアント(法人/官公庁)のニーズなど、環境が変わるたびに「今ならどう使うべきか」をご相談いただけます。 顧問契約が続く限り、翻訳会社のAI活用が環境変化に取り残されない状態を維持し続けるのが、本顧問契約のゴールです。
翻訳会社が 本サービス(顧問)で得るもの
顧問形態は月次の継続サービスです。下記KPIは初年度で達成、2年目以降は翻訳会社の業務変化に合わせて KPI 自体を毎月見直します。終わりのない継続改善が顧問の本質です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
導入前 Before: 1-3時間
本サービス導入後 After: 10-20分(文字数+専門分野+納期自動試算)
導入前 Before: 30-60分
本サービス導入後 After: 5-10分(翻訳者DB自動マッチング)
導入前 Before: 翻訳工数の30-50%
本サービス導入後 After: 翻訳工数の10-20%(QAツール+用語集自動連携)
導入前 Before: 15-30本
本サービス導入後 After: 40-80本(ダッシュボード+アサイン自動化)
顧問形態の特徴は、上記KPI 目標が静的でないこと。翻訳会社を取り巻く「用語集管理」「QAツール」の変化を月次で追跡し、Claude Code・Codex 設定を更新し続けます。代表/翻訳ディレクターの月次判断業務に並走し続ける長期パートナーシップです。
※ 上記数値は顧問形態の初年度達成目安で、2年目以降は翻訳会社の業務変化に合わせて KPI 自体を毎月見直します。月次顧問の本質は「終わりのない継続改善」です。
顧問契約でカバーする相談範囲
月次顧問契約では、Claude Code・Codex 活用に関する以下の相談に継続的に対応します。
新機能への対応相談
Claude Code・Codex は毎月のように新機能がリリースされます。MCP対応で外部ツール(freee / MJS / Notion 等)と連携できるようになった、新モデル(Sonnet 4.x など)が高精度になった、サブエージェントで作業を分担できるようになった——こうした新機能が出るたびに「今ならどう使うべきか」「貴翻訳会社の業務にどう取り入れるか」を相談いただけます。新機能を見逃して時代遅れの使い方を続ける、ということが起きません。
法改正に伴う業務見直し
2026年のインボイス制度の詳細化、電子帳簿保存法のスキャン要件変更、年次の繁忙業務の様式変更——法改正で業務フローが変わるたびに、「Claude Code に渡している既存のプロンプト・チェックリスト・出力フォーマットをどう更新するか」を一緒に検討します。改正対応で生まれる新しい確認作業・整理作業の効率化を、改正のたびに継続サポート。
新規業務へのAI適用
新しいクライアント(法人/官公庁)(医療法人・不動産業・相続案件・海外取引のある法人 等)、新しい業務パターン(法人成り対応・組織再編・事業承継相談)、新しい社内翻訳者/フリーランス翻訳者の参画——その都度「このパターンに Claude Code をどう適用するか」を相談できます。標準業務でない案件にも、AIの活用ノウハウを切り替えながら適用できる体制を顧問として維持します。
月次の運用診断
月1回の定例ミーティング(60-90分・オンライン)で、貴翻訳会社の Claude Code 利用ログを確認します。「誰が・どの業務に・何回・どれくらいの時間使ったか」「課金は適正範囲か(月額上限に対して何%か)」「使われていない機能の発掘」「社内翻訳者/フリーランス翻訳者ごとの活用度の偏り」「不要な高額モデル使用の検出」まで、待つのではなく能動的に診断し改善提案します。
翻訳会社で Claude Code・Codex を入れた後の景色(顧問)
顧問形態(翻訳会社向け月次)で想定する導入像です。月次顧問1年経過時の到達点です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
導入前: ChatGPT/DeepL対応でレート競争激化、MTPE案件単価通常翻訳の半額、社内翻訳者の独立リスク、ISO17100認証維持コスト負担
導入後: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・翻訳者DBから最適マッチング自動化・MTPE品質基準明確化で価格競争から品質競争に転換し利益率改善
導入前: 特許明細書翻訳で1案件200-1000ページ、専門用語検証+弁理士監修連携で納期遅延頻発、医薬翻訳のFDA/PMDA基準対応で校正工数膨張
導入後: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・翻訳者アサイン最適化・納期予測+遅延リスク早期検知・QAツール結果自動整理で並行処理力を倍化
導入前: 字幕/吹替の納品仕様が配信プラットフォーム別で異なり対応工数膨張、SRT/VTT/IDM等の形式変換で深夜作業常態化、納品書類管理が手作業
導入後: QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減
どんな人が、このコースを率いているのか。
そして、どんな知見を、どう発信し続けているのか。
代表のプロフィール、著書、YouTube・Xでの日々の発信まで、公開できる情報をここに集約しました。
実態の見えないAI講座にしないために。
2021年にシンゲキ株式会社を創業し、大学受験塾「鬼管理専門塾」で「やらせ切る管理」メソッドにより累計3,000名超を志望校合格へ導く。 2025年に株式会社GENAIを設立し、その方法論をAI業務自動化サービス「AI鬼管理」として展開。 受験指導で実証された「実行を強制する環境」の設計思想を、企業のClaude Code導入の現場に持ち込んでいます。
代表紹介ページの詳細を見る →著書
- 『3カ月で志望大学に合格できる鬼管理』幻冬舎
- 『親の過干渉こそ、最強の大学受験対策である。』講談社
メディア出演
REAL VALUE / カンニング竹山のイチバン研究所 / ええじゃないかBiz ほか多数
YouTube:Claude Code活用の実例を継続発信
代表が運営するチャンネル「@AIautomation-genai」では、Claude Codeを使った業務自動化の実例を継続的に公開しています。
X(旧Twitter):Claude Code関連のリアルタイム発信
代表のX「@sawa20200424」では、Claude Codeに関する発見・実装ノウハウ・業務自動化のリアルタイム発信を行っています。
料金プラン
相談頻度・事務所規模に応じた月次プラン
Claude Code顧問は、AI鬼管理の通常プランの枠組みでご提供しています。
相談頻度・定例ミーティングの回数・事務所規模に応じて最適な月次プランをご案内します。詳細は料金プランページをご覧ください。
翻訳会社向け 顧問と他形態の関係
本顧問形態の他に、翻訳会社向けには次の6形態があります。月次顧問の中で新規導入が必要な場合は下記形態と組み合わせます。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社顧問の月次相談テーマに固定、代表/翻訳ディレクターの意思決定タイミングに合わせ Slack で即応します。
- 研修(2-4時間): 翻訳会社の代表/翻訳ディレクターと現場リーダーを対象、Claude Code基礎を一気に習得する短期型
- 講座(全6回): 翻訳会社の典型業務シーンを毎回1つ取り上げ、代表/翻訳ディレクターと現場が並走しながら習得する継続型
- セミナー(60-90分・無料): 翻訳会社での Claude Code・Codex 活用事例を1回だけ見て判断したい場合の入口
- 導入支援(3-6ヶ月): 翻訳会社の現業務にClaude Codeを組み込むまでハンズオンで伴走
- コンサル(3-6ヶ月): 翻訳会社の経営判断・新サービス設計レベルからAI戦略を一緒に作る
- 内製化伴走(6-12ヶ月): 翻訳会社の社内チームがClaude Codeを自走運用できるところまで育成
- ▶ 顧問(月次)(現在のページ): 翻訳会社の毎月の業務変化に合わせて、Claude Code設定と業務フローを継続調整
AI活用を止めない継続相談相手、まずはご相談から
受講前のご相談・法人向けのご相談も承っています。
まずはお気軽にお問い合わせください。


