■ AI鬼管理 講座・ワークショップ / Claude Code

翻訳会社向け
Claude Code・Codex 講座・ワークショップ

— 動画教材で体系的に学び、半日の集合ワークショップで手を動かす —

1対1の長期研修はハードルが高い。かといって独学では挫折する。その間を埋めるのが、講座・ワークショップという学習形態です。 代表/翻訳ディレクター業務に特化した体系的な動画教材で自分のペースで学び、半日の集合ワークショップで実際に Claude Code を動かす——インプットとアウトプットを組み合わせた学習形態です。 翻訳会社の代表・スタッフの方が、動画で基礎を体系的に押さえ、ワークショップで「自分の手で動かせた」実感を持って帰る状態をゴールに置きます。

本研修では特に「用語集管理」「QAツール」「DTP/組版」など、翻訳会社業界に固有の業務シーンを題材として取り上げ、代表/翻訳ディレクターの判断業務に AI 支援が直接かみ合う設計に組み立てます。例として校正/QA担当が直面する「Xbench/QA Distillerで誤訳/訳抜けチェック実施するも、専門分野(医薬/特許/法律)の用語検証で1案件20-40時間消費、ISO17100適合書」という現場痛点に対し、Claude Code・Codex を実際に起動して「QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減」の解決パターンを実演します。

動画教材+集合ワークショップ 代表/翻訳ディレクター業務特化の体系教材 自分のペースで視聴 視聴期限1年/半日WS

最終更新: 2026年5月

私たちが、約束すること

Claude Code を、
鬼管理する。

動画を配って終わり、ではない。
体系的な動画で基礎を固め、集合ワークショップで「自分の手で動いた」実感を持つところまで設計しきる。
それが、私たちの講座・ワークショップです。

■ 翻訳会社 の 代表/翻訳ディレクター へ

代表/翻訳ディレクターの時間が、判断以外で消えていく問題に終止符を打つ。
Claude Code・Codex を 貴翻訳会社の日常業務 に組み込む。

全6回で 翻訳会社 固有の活用パターンを身につける

講座形態は週次もしくは月次の全6回構成です。1回ごとに翻訳会社で頻出する業務シーン(書類作成、記録整理、問合せ対応、データ集計、報告書作成、新業務設計)を1つ取り上げ、Claude Code活用のテンプレートと判断軸を作ります。

6回終了時、代表/翻訳ディレクターと現場メンバーが翻訳会社固有の判断業務パターン6つを Claude Code・Codex で運用できる状態になります。

扱う題材は、すべて貴翻訳会社の実業務。サンプル課題は一切使いません。

■ WHY NOT(講座)

翻訳会社で Claude Code・Codex が変える業務

講座形態では翻訳会社の役割別痛点を全6回で1つずつ題材として取り上げ、代表/翻訳ディレクターと現場が並走しながら Claude Code・Codex 活用パターンを作ります。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

プロジェクトマネージャー(PM): 案件20-50本並行管理で翻訳者アサイン+進捗確認+校正手配+納品が破綻寸前、納期遅延で違約金発生、深夜緊急対応常態化

Claude Code: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・翻訳者アサイン最適化・納期予測+遅延リスク早期検知・QAツール結果自動整理で並行処理力を倍化

校正/QA担当: Xbench/QA Distillerで誤訳/訳抜けチェック実施するも、専門分野(医薬/特許/法律)の用語検証で1案件20-40時間消費、ISO17100適合書類作成も滞留

Claude Code: QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減

代表/翻訳ディレクター: ChatGPT/DeepL台頭でレート30-50%下落、MTポストエディット案件は単価通常翻訳の半額、コンペで他社価格に勝てず、ベテラン翻訳者の独立リスク大

Claude Code: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・翻訳者DBから最適マッチング自動化・MTPE品質基準明確化で価格競争から品質競争に転換し利益率改善

上記痛点を全6回で1つずつ題材化、代表/翻訳ディレクター+現場が継続的に Claude Code・Codex を業務統合する型を作ります。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

■ 翻訳会社業界の現在地(講座)

いま、翻訳会社が Claude Code・Codex を必要とする理由

本講座形態(翻訳会社向け全6回)で1回目に共有する業界の現状認識は次の通りです。回ごとの題材選びの根拠になります。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

翻訳業界は、ChatGPT/DeepL等の機械翻訳精度向上、ポストエディット(MTPE)市場の拡大、専門分野(法律/医学/特許/IT/金融)の細分化、グローバル企業の多言語対応需要、動画字幕/ローカライゼーション需要拡大、翻訳メモリ(TM)・用語集の高度化、ISO17100品質基準対応、料金圧力(レート低下)が同時進行しています。一方、専門翻訳(医薬/特許)・MTポストエディット・コピーライト翻訳・通訳・映像翻訳は需要安定。中小翻訳会社は代表/翻訳ディレクターが受注/翻訳者手配/校正/品質管理/請求/採用の全業務を抱え込む状態が多数派です。

この変化に対して、翻訳会社が AI を「機械翻訳の素訳」だけで導入するのは不十分です。新規案件の受注・翻訳者アサイン・翻訳メモリ管理・校正/QA・納品・請求・採用・営業/コンペといった案件プロジェクトに Claude Code・Codex を組み込み、翻訳者/校正者が「専門用語の検証」「ニュアンス調整」「クライアント折衝」といった人にしかできない高付加価値業務に集中できる体制を作る——これが本サービスが目指す姿です。

本サービスで扱う題材は、すべて貴翻訳会社の実案件(原稿・翻訳メモリ・用語集・納品物 等)です。サンプル課題は一切使いません。

■ 翻訳会社のワークフロー(講座)

本サービス(講座)で扱う 翻訳会社の案件全工程

講座全6回(翻訳会社向け)では下記7工程を順次取り上げ、1回ごとに1工程の Claude Code・Codex 活用パターンを作ります。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

1
受注・案件分析Claude Code 介入: 原稿の文字数/専門分野判定・難易度評価・見積書ドラフト・納期試算・翻訳者候補ピックアップ
2
翻訳者アサイン・契約Claude Code 介入: フリーランス翻訳者DBから最適マッチング・発注書ドラフト・NDA管理・スケジュール調整
3
翻訳メモリ・用語集管理Claude Code 介入: 翻訳メモリ(TM)/用語集の整備・過去案件参照・スタイルガイド適用・専門用語チェック
4
翻訳・MTポストエディットClaude Code 介入: 機械翻訳素訳の生成・ポストエディット支援・スタイルガイド適合性チェック・第1校レビュー補助
5
校正・品質保証(QA)Claude Code 介入: QAツール(Xbench/QA Distiller)結果の整理・誤訳/訳抜けチェック・最終品質確認レポート
6
納品・請求Claude Code 介入: 納品ファイル形式変換(.docx/.idml/.po/.xliff)・納品書ドラフト・月次請求書一括作成・売掛金管理
7
営業・採用・コンペ対応Claude Code 介入: 新規クライアント提案書ドラフト・コンペ対応(料金/品質/納期提案)・翻訳者採用書類・トライアル評価
■ 翻訳会社 競合・連携マップ(講座)

代表/翻訳ディレクターの 独占業務他業界との競合・連携

講座全6回(翻訳会社向け)では各回ごとに代表/翻訳ディレクターの独占業務と競合領域を Claude Code・Codex 活用と照らし合わせ、業務再設計の境界を引きます。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

CORE 代表/翻訳ディレクターの独占業務領域(なし(一般事業者))

翻訳会社に士業のような独占業務はない。ただしISO17100(翻訳サービス品質規格)認証取得は信頼性の証明。特許翻訳は弁理士監修推奨、法律翻訳は弁護士監修推奨。 ここは Claude Code に「補助」させるが、最終判断は必ず代表/翻訳ディレクターが握る。

VS 大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等) 領域: 全国翻訳

代表/翻訳ディレクターの領域: 中小翻訳会社の機動力・専門分野特化・直接交渉・AIで運営効率化

大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等)の領域: 大手翻訳・大規模案件・グローバル拠点・上場企業基盤

VS クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等) 領域: 低単価翻訳

代表/翻訳ディレクターの領域: 中小翻訳会社の品質保証・専門性・カスタマイズ対応

クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等)の領域: クラウドソーシング・即日納品・低単価・大量翻訳

VS 機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳) 領域: AI翻訳

代表/翻訳ディレクターの領域: 翻訳会社として人手品質保証・MTポストエディット・専門用語の検証

機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳)の領域: MT即時翻訳・無料/低価格・大量処理

VS フリーランス翻訳者 領域: 個別翻訳

代表/翻訳ディレクターの領域: 翻訳会社として複数言語対応・QAプロセス・納期保証・大規模案件対応

フリーランス翻訳者の領域: 個人翻訳・低固定費・専門特化・直接受注

■ 翻訳会社の役割別痛点(講座)

翻訳会社の 役割別 現場の痛点と AI支援(講座)

講座全6回(翻訳会社向け)では下記の役割別痛点を題材に、各回1痛点ずつ Claude Code・Codex 活用パターンを作ります。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

▶ プロジェクトマネージャー(PM)の現場痛点

案件20-50本並行管理で翻訳者アサイン+進捗確認+校正手配+納品が破綻寸前、納期遅延で違約金発生、深夜緊急対応常態化

Claude Code支援: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・翻訳者アサイン最適化・納期予測+遅延リスク早期検知・QAツール結果自動整理で並行処理力を倍化

▶ 校正/QA担当の現場痛点

Xbench/QA Distillerで誤訳/訳抜けチェック実施するも、専門分野(医薬/特許/法律)の用語検証で1案件20-40時間消費、ISO17100適合書類作成も滞留

Claude Code支援: QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減

▶ 代表/翻訳ディレクターの現場痛点

ChatGPT/DeepL台頭でレート30-50%下落、MTポストエディット案件は単価通常翻訳の半額、コンペで他社価格に勝てず、ベテラン翻訳者の独立リスク大

Claude Code支援: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・翻訳者DBから最適マッチング自動化・MTPE品質基準明確化で価格競争から品質競争に転換し利益率改善

講座形態の特徴は、上記役割別痛点に対する連続学習。「用語集管理」「QAツール」の Claude Code・Codex 活用を6回かけて段階的に習熟、最終回には自社実装まで完了します。

■ 翻訳会社の AI導入 KPI(講座)

翻訳会社の KPI Before / After(講座)

講座形態(翻訳会社向け全6回)では下記KPIの中で講座テーマに直結するものを各回ごとに測定し、改善を回します。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

翻訳会社講座全6回でこの KPI を扱う意味は、1回ごとに1指標ずつ前進させて、講座終了時点で全 KPI が改善トレンドに乗っている状態を作ることです。代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が並走しながら、回ごとに前進を確認します。

指標 Before AI After
翻訳者アサイン時間(1案件) 30-60分 5-10分(翻訳者DB自動マッチング)
QA/校正時間(1案件) 翻訳工数の30-50% 翻訳工数の10-20%(QAツール+用語集自動連携)
PM1人あたり並行管理案件数 15-30本 40-80本(ダッシュボード+アサイン自動化)
見積書作成時間(1案件あたり) 1-3時間 10-20分(文字数+専門分野+納期自動試算)

講座形態の特徴は、上記KPI 指標に対する連続学習。「用語集管理」「QAツール」の Claude Code・Codex 活用を6回かけて段階的に習熟、最終回には自社実装まで完了します。

※ 上記 KPI は翻訳会社講座全6回終了時点での到達目安です。回ごとに1指標を前進させる構成で、累積で全 KPI 改善トレンドに乗ります。

■ 翻訳会社向け よくある懸念(講座)

翻訳会社から よく聞かれる懸念と回答(講座)

翻訳会社の講座申込検討者からよく聞かれる懸念と回答です。全6回の中で個別にも対応します。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

Q: クライアントの機密原稿を外部AIに渡せない

A: Claude Codeはサンドボックス動作・permission modeで読込制限可・学習にも使われません。クライアント名は仮名化、原稿はマスキング処理を入口に設計、NDA/個人情報保護法に適合した運用を構築します。

Q: MTポストエディットは品質低下のリスク、AI化で更に悪化

A: AIはMT素訳の品質スコア化+ポストエディット優先箇所のハイライト+用語集自動適用で支援、最終的なポストエディットは翻訳者。MT素訳の品質可視化でポストエディット工数を最適化します。

Q: 翻訳者アサインは人間関係と相性、AIでは無理

A: AIは翻訳者DBから専門分野/稼働状況/過去評価でマッチング候補を提案、最終的なアサインはPM。アサイン作業時間を半減し翻訳者との信頼関係構築に時間を回せます。

Q: ISO17100品質基準対応はベテランの経験、AIは対応不可

A: AIはISO17100適合チェックリスト+QAツール結果+用語集適用率を自動生成、最終的な品質判断はQA担当。基準書類作成時間を1/3に短縮し認証維持コストを削減します。

Q: 翻訳は専門知識と語感、AIで何ができるのか?

A: AIは事務作業(見積/翻訳者アサイン/進捗管理/QA結果整理/納品書類)のみ。実際の翻訳/校正/専門用語検証は翻訳者/校正者固有業務として固定、AIで事務時間を週20時間削減できます。

講座形態の特徴は、上記よくある懸念に対する連続学習。「用語集管理」「QAツール」の Claude Code・Codex 活用を6回かけて段階的に習熟、最終回には自社実装まで完了します。

■ DIFFERENCE(講座)

翻訳会社の中で 本サービス(講座)が選ばれる理由

講座形態(翻訳会社向け)の差別化は「全6回で翻訳会社固有業務6パターンを Claude Code・Codex 統合」。汎用講座との明確な差です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

翻訳会社の周辺には複数の選択肢があります。同業他社、大手チェーン、SaaSベンダー、コンサルティング会社、それぞれが クライアント(法人/官公庁) の課題に異なる角度から挑んでいます。本サービス(講座)は「代表/翻訳ディレクターが翻訳会社固有の判断業務に時間を取り戻す」点に特化しました。

vs 大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等) (全国翻訳領域)

翻訳会社の強み: 中小翻訳会社の機動力・専門分野特化・直接交渉・AIで運営効率化

大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等)の領域: 大手翻訳・大規模案件・グローバル拠点・上場企業基盤

vs クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等) (低単価翻訳領域)

翻訳会社の強み: 中小翻訳会社の品質保証・専門性・カスタマイズ対応

クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等)の領域: クラウドソーシング・即日納品・低単価・大量翻訳

vs 機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳) (AI翻訳領域)

翻訳会社の強み: 翻訳会社として人手品質保証・MTポストエディット・専門用語の検証

機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳)の領域: MT即時翻訳・無料/低価格・大量処理

vs フリーランス翻訳者 (個別翻訳領域)

翻訳会社の強み: 翻訳会社として複数言語対応・QAプロセス・納期保証・大規模案件対応

フリーランス翻訳者の領域: 個人翻訳・低固定費・専門特化・直接受注

■ COMPARE(講座)

翻訳会社 周辺選択肢との比較

本講座形態(翻訳会社向け全6回)は1回ごとに1業務テーマで完結。汎用講座との違いを意識しています。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

翻訳会社がクライアント(法人/官公庁)対応や業務改善で頼る選択肢は、業界内同業、大手チェーン、SaaSベンダー、コンサル会社、フリーランス、そして本サービス(講座)です。下表は周辺選択肢の領域と、代表/翻訳ディレクター側の強みの整理です。

選択肢 向こうの領域 代表/翻訳ディレクターとしての強み
大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等) 大手翻訳・大規模案件・グローバル拠点・上場企業基盤 中小翻訳会社の機動力・専門分野特化・直接交渉・AIで運営効率化
クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等) クラウドソーシング・即日納品・低単価・大量翻訳 中小翻訳会社の品質保証・専門性・カスタマイズ対応
機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳) MT即時翻訳・無料/低価格・大量処理 翻訳会社として人手品質保証・MTポストエディット・専門用語の検証
フリーランス翻訳者 個人翻訳・低固定費・専門特化・直接受注 翻訳会社として複数言語対応・QAプロセス・納期保証・大規模案件対応

本サービスは「他選択肢の置き換え」ではなく、代表/翻訳ディレクターの判断業務に Claude Code を統合する形で、上記いずれの選択肢を採用していても並行運用できる設計です。

■ TARGET(講座)

こんな 翻訳会社の方 に向いています(講座)

講座形態は「翻訳会社の代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手1-2名」で全6回継続学習できる方々に向きます。型を作りたい組織向け。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

▶ 特許/医薬翻訳特化会社マネージャー(製薬/特許事務所案件中心・35-50歳)

悩み: 特許明細書翻訳で1案件200-1000ページ、専門用語検証+弁理士監修連携で納期遅延頻発、医薬翻訳のFDA/PMDA基準対応で校正工数膨張

本気で導入を考えるきっかけ: 大型特許案件で納期遅延により違約金発生、3ヶ月以内の特許翻訳プロセス再構築必須、用語集+QA自動化が急務

▶ 映像翻訳/ローカライゼーション会社代表(Netflix/配信プラットフォーム案件中心・30-50歳)

悩み: 字幕/吹替の納品仕様が配信プラットフォーム別で異なり対応工数膨張、SRT/VTT/IDM等の形式変換で深夜作業常態化、納品書類管理が手作業

本気で導入を考えるきっかけ: 配信プラットフォーム複数社の納品基準同時対応で進行管理破綻、3ヶ月以内のローカライゼーション自動化必須、納品仕様DB化が経営課題

▶ 中小翻訳会社代表(専門分野中心・社内翻訳者5-20名・40-55歳)

悩み: ChatGPT/DeepL対応でレート競争激化、MTPE案件単価通常翻訳の半額、社内翻訳者の独立リスク、ISO17100認証維持コスト負担

本気で導入を考えるきっかけ: ベテラン翻訳者2名の独立通告、3ヶ月以内のオペレーション標準化必須、翻訳ノウハウ(TM/用語集)のデジタル財産化が経営最優先課題

全6回終了時に「翻訳会社固有業務6パターンが Claude Code・Codex で運用できる」状態を目指す方は、本講座形態が最適です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

■ PROGRAM

講座・ワークショップの進め方

体系的な動画教材で事前にインプットし、半日の集合ワークショップでアウトプットする——このインプットとアウトプットを一本の線でつなぐ4ステップで進めます。

1

STEP 1 / 動画教材で基礎をインプット(自分のペース・視聴期限1年)

Claude Code の基礎、課金プラン、permission mode、代表/翻訳ディレクター業務での使いどころを、代表/翻訳ディレクター業務特化の体系的な動画教材で学びます。 何度でも見返せて、繁忙期は止めて落ち着いてから再開できます。ワークショップ参加までに視聴を完了させるのが目安です。

2

STEP 2 / 半日の集合ワークショップで実際に手を動かす

事前に動画でインプットした状態で、半日の集合ワークショップに参加。翻訳会社の主要月次書類・年次の繁忙業務書類・主要報告書類のサンプルに対して、参加者自身が Claude Code・Codex を実際に動かします。 講師+メンターが全員の手元を巡回チェックするため、「手順をなぞっただけ」で終わりません。

3

STEP 3 / 「翻訳会社で再現するための持ち帰り設計」

ワークショップの後半で、「ワークショップで動かしたものを、自分の翻訳会社のどの業務にどう再現するか」を持ち帰りシートに書き出します。 その場で動いて終わりにせず、「翻訳会社に戻って再現する」ところまでをワークショップの中で設計します。

4

STEP 4 / 復習動画とフォローアップで定着

ワークショップ後も動画教材は視聴期限まで見返せます。ワークショップで詰まった論点の復習動画と、後日のフォローアップQ&Aで定着を支えます。 「動画で基礎、ワークショップで実感、翻訳会社で再現」——この流れを完走できる状態に持っていくのが、本講座・ワークショップのゴールです。

■ OUTCOMES(講座)

翻訳会社が 本サービス(講座)で得るもの

講座形態(全6回)で達成できるのは、翻訳会社の典型業務6パターンを Claude Code・Codex で運用できる状態です。下記KPIは講座終了後3-6ヶ月以内に達成可能な目安です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

見積書作成時間(1案件あたり)

導入前 Before: 1-3時間

本サービス導入後 After: 10-20分(文字数+専門分野+納期自動試算)

翻訳者アサイン時間(1案件)

導入前 Before: 30-60分

本サービス導入後 After: 5-10分(翻訳者DB自動マッチング)

QA/校正時間(1案件)

導入前 Before: 翻訳工数の30-50%

本サービス導入後 After: 翻訳工数の10-20%(QAツール+用語集自動連携)

PM1人あたり並行管理案件数

導入前 Before: 15-30本

本サービス導入後 After: 40-80本(ダッシュボード+アサイン自動化)

講座形態の特徴は、上記KPI 目標に対する連続学習。「用語集管理」「QAツール」の Claude Code・Codex 活用を6回かけて段階的に習熟、最終回には自社実装まで完了します。

※ 上記数値は翻訳会社講座全6回終了時点の到達目安です。1回ごとに翻訳会社固有業務1パターンへの Claude Code・Codex 統合を完了させ、6回累積で達成水準に到達します。

■ CURRICULUM

動画カリキュラムとワークショップ当日の流れ

体系的な動画教材(6モジュール)で事前にインプットし、半日の集合ワークショップでアウトプットします。

1

動画 Module 1〜2

動画 Module 1 で Claude Code の基礎(インストール・課金プラン Pro/Max/API 選定・permission mode・モデル選択・初期セキュリティ設計)、Module 2 で翻訳会社の主要月次書類の異常値検出とクライアント(法人/官公庁)別レポート下書きの実装パターンを学習。各 Module は約30〜60分で完結し、代表/翻訳ディレクター業務に特化した題材で構成。繁忙期は止めて、落ち着いてから再開、社内翻訳者/フリーランス翻訳者と一緒に見直し——柔軟に活用できる。

2

動画 Module 3〜6

Module 3 は年次の繁忙業務(業務報告書類OCR・扶養データ突合)、Module 4 は申告期(申告書作成補助・データ整形)、Module 5 はクライアント(法人/官公庁)対応(一次質問の下書き生成・メール文面)、Module 6 は運用設計(permission mode 標準・課金上限・データ取り扱いガイドライン)。各 Module は30〜60分で完結し、代表/翻訳ディレクター業務の主要シーンを動画で全方位カバー。

3

WS 前半(約2時間)

動画でインプット済みの状態でワークショップ参加。前半は会場(または Zoom)で講師が「翻訳会社の主要月次書類の異常値検出」「年次の繁忙業務OCR」「クライアント(法人/官公庁)メール下書き」の3業務を実画面で実演。動画では見られない「失敗事例」「予期しないエラーの対処」「課金状況の見方」までデモ。質問はいつでもOK、参加者の翻訳会社の悩みも拾いながら進行。

4

WS 後半(約2時間)

後半は参加者自身のPCで、サンプルデータ(翻訳会社の主要月次書類 / 年次の繁忙業務書類 / 主要報告書類)を題材に Claude Code を動かす実践時間。講師+メンターが手元を巡回チェックし、「動かないまま終わる」を防ぐ。最後は「来週月曜、自分の翻訳会社のどの業務にどう再現するか」を持ち帰りシートに書き出して終了。

■ 翻訳会社での想定導入像(講座)

翻訳会社で Claude Code・Codex を入れた後の景色(講座)

講座形態(翻訳会社向け全6回)で想定する導入像です。講座終了時に下記の状態に到達します。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

中小翻訳会社代表(専門分野中心・社内翻訳者5-20名・40-55歳)

導入前: ChatGPT/DeepL対応でレート競争激化、MTPE案件単価通常翻訳の半額、社内翻訳者の独立リスク、ISO17100認証維持コスト負担

導入後: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・翻訳者DBから最適マッチング自動化・MTPE品質基準明確化で価格競争から品質競争に転換し利益率改善

特許/医薬翻訳特化会社マネージャー(製薬/特許事務所案件中心・35-50歳)

導入前: 特許明細書翻訳で1案件200-1000ページ、専門用語検証+弁理士監修連携で納期遅延頻発、医薬翻訳のFDA/PMDA基準対応で校正工数膨張

導入後: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・翻訳者アサイン最適化・納期予測+遅延リスク早期検知・QAツール結果自動整理で並行処理力を倍化

映像翻訳/ローカライゼーション会社代表(Netflix/配信プラットフォーム案件中心・30-50歳)

導入前: 字幕/吹替の納品仕様が配信プラットフォーム別で異なり対応工数膨張、SRT/VTT/IDM等の形式変換で深夜作業常態化、納品書類管理が手作業

導入後: QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減

■ TRANSPARENCY

どんな人が、このコースを率いているのか
そして、どんな知見を、どう発信し続けているのか

代表のプロフィール、著書、YouTube・Xでの日々の発信まで、公開できる情報をここに集約しました。
実態の見えないAI講座にしないために。

株式会社GENAI 代表 菅澤孝平
代表紹介 菅澤 孝平 株式会社GENAI 代表取締役 / シンゲキ株式会社 創業者

2021年にシンゲキ株式会社を創業し、大学受験塾「鬼管理専門塾」で「やらせ切る管理」メソッドにより累計3,000名超を志望校合格へ導く。 2025年に株式会社GENAIを設立し、その方法論をAI業務自動化サービス「AI鬼管理」として展開。 受験指導で実証された「実行を強制する環境」の設計思想を、企業のClaude Code導入の現場に持ち込んでいます。

明治大学政治経済学部 累計受講生 3,000名+ 累計リード 36,000件+ 著書2冊(幻冬舎・講談社)
代表紹介ページの詳細を見る →

著書

  • 『3カ月で志望大学に合格できる鬼管理』幻冬舎
  • 『親の過干渉こそ、最強の大学受験対策である。』講談社

メディア出演

REAL VALUE / カンニング竹山のイチバン研究所 / ええじゃないかBiz ほか多数

X(旧Twitter):Claude Code関連のリアルタイム発信

代表のX「@sawa20200424」では、Claude Codeに関する発見・実装ノウハウ・業務自動化のリアルタイム発信を行っています。

■ PRICING

料金プラン

受講人数・ワークショップ形態に応じたプラン

Claude Code講座・ワークショップは、AI鬼管理の通常プランの枠組みでご提供しています。
個人受講・事務所まとめ受講・事務所貸切ワークショップなど、受講人数とワークショップ形態に応じたプランをご案内します。詳細は料金プランページをご覧ください。

料金プランを見る →
■ OTHER FORMS

翻訳会社向け 講座と他形態の関係

本講座形態の他に、翻訳会社向けには次の6形態があります。全6回完了後の継続運用には下記形態が選べます。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社講座6回の連続学習テーマに置き、回ごとに代表/翻訳ディレクター+業務責任者+若手が一段ずつ習熟していく型を提供します。

  • 研修(2-4時間): 翻訳会社の代表/翻訳ディレクターと現場リーダーを対象、Claude Code基礎を一気に習得する短期型
  • ▶ 講座(全6回)(現在のページ): 翻訳会社の典型業務シーンを毎回1つ取り上げ、代表/翻訳ディレクターと現場が並走しながら習得する継続型
  • セミナー(60-90分・無料): 翻訳会社での Claude Code・Codex 活用事例を1回だけ見て判断したい場合の入口
  • 導入支援(3-6ヶ月): 翻訳会社の現業務にClaude Codeを組み込むまでハンズオンで伴走
  • コンサル(3-6ヶ月): 翻訳会社の経営判断・新サービス設計レベルからAI戦略を一緒に作る
  • 内製化伴走(6-12ヶ月): 翻訳会社の社内チームがClaude Codeを自走運用できるところまで育成
  • 顧問(月次): 翻訳会社の毎月の業務変化に合わせて、Claude Code設定と業務フローを継続調整

▶ 翻訳会社向け Claude Code 7形態を詳しく比較する →

動画で基礎、ワークショップで実感。まずはご相談から

受講前のご相談・法人向けのご相談も承っています。
まずはお気軽にお問い合わせください。