翻訳会社特化
1対1のClaude Code・Codex 専門研修
— あなたの業務で「使いこなせる」まで伴走する研修 —
一般的なClaude Code研修のように「ツールの使い方」を学んで終わりにはしません。 受講者本人の業務を題材に、実務で使いこなせる状態になるまで、1対1で徹底的に伴走する研修です。 翻訳会社の代表・現場スタッフの方が、自分の業務をClaude Codeで自動化できる状態をゴールに置きます。
本研修では特に「用語集管理」「QAツール」「DTP/組版」など、翻訳会社業界に固有の業務シーンを題材として取り上げ、代表/翻訳ディレクターの判断業務に AI 支援が直接かみ合う設計に組み立てます。例として校正/QA担当が直面する「Xbench/QA Distillerで誤訳/訳抜けチェック実施するも、専門分野(医薬/特許/法律)の用語検証で1案件20-40時間消費、ISO17100適合書」という現場痛点に対し、Claude Code・Codex を実際に起動して「QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減」の解決パターンを実演します。
最終更新: 2026年5月
私たちが、約束すること
Claude Code を、
鬼管理する。
ツールの使い方を教えて終わり、ではない。
あなたが本当に「自分の業務で使いこなせている」状態になるまで、決して離さない。
それが、私たちの『鬼管理』です。
■ 翻訳会社 の 代表/翻訳ディレクター へ
代表/翻訳ディレクターの時間が、判断以外で消えていく問題に終止符を打つ。
Claude Code・Codex を 貴翻訳会社の日常業務 に組み込む。
一日で Claude Code 基礎を習得する
研修形態は2-4時間の集中セッションです。代表/翻訳ディレクターと現場リーダーが Claude Code の基本操作・サンドボックス運用・permission mode・MCP 連携の概念を一気に習得します。研修当日にClaude Code を起動し、翻訳会社の実業務題材で実演します。
研修終了後、代表/翻訳ディレクターが「明日から自分で Claude Code を触れる」状態になることが研修の合格基準です。
扱う題材は、すべて貴翻訳会社の実業務。サンプル課題は一切使いません。
翻訳会社で Claude Code・Codex が変える業務
研修形態では翻訳会社の役割別痛点を2-4時間で全員が共有し、Claude Code で「即解決できる業務」と「判断業務」を仕分ける作業から始めます。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
代表/翻訳ディレクター: ChatGPT/DeepL台頭でレート30-50%下落、MTポストエディット案件は単価通常翻訳の半額、コンペで他社価格に勝てず、ベテラン翻訳者の独立リスク大
→ Claude Code: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・翻訳者DBから最適マッチング自動化・MTPE品質基準明確化で価格競争から品質競争に転換し利益率改善
プロジェクトマネージャー(PM): 案件20-50本並行管理で翻訳者アサイン+進捗確認+校正手配+納品が破綻寸前、納期遅延で違約金発生、深夜緊急対応常態化
→ Claude Code: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・翻訳者アサイン最適化・納期予測+遅延リスク早期検知・QAツール結果自動整理で並行処理力を倍化
校正/QA担当: Xbench/QA Distillerで誤訳/訳抜けチェック実施するも、専門分野(医薬/特許/法律)の用語検証で1案件20-40時間消費、ISO17100適合書類作成も滞留
→ Claude Code: QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減
上記痛点を抱える代表/翻訳ディレクター+現場リーダーが研修当日に集まり、Claude Code を起動して即解決を体験することが研修の目的です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
いま、翻訳会社が Claude Code・Codex を必要とする理由
本研修形態(翻訳会社向け)で前提とする業界の現状は次の通りです。研修当日のディスカッションのベースになります。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
翻訳業界は、ChatGPT/DeepL等の機械翻訳精度向上、ポストエディット(MTPE)市場の拡大、専門分野(法律/医学/特許/IT/金融)の細分化、グローバル企業の多言語対応需要、動画字幕/ローカライゼーション需要拡大、翻訳メモリ(TM)・用語集の高度化、ISO17100品質基準対応、料金圧力(レート低下)が同時進行しています。一方、専門翻訳(医薬/特許)・MTポストエディット・コピーライト翻訳・通訳・映像翻訳は需要安定。中小翻訳会社は代表/翻訳ディレクターが受注/翻訳者手配/校正/品質管理/請求/採用の全業務を抱え込む状態が多数派です。
この変化に対して、翻訳会社が AI を「機械翻訳の素訳」だけで導入するのは不十分です。新規案件の受注・翻訳者アサイン・翻訳メモリ管理・校正/QA・納品・請求・採用・営業/コンペといった案件プロジェクトに Claude Code・Codex を組み込み、翻訳者/校正者が「専門用語の検証」「ニュアンス調整」「クライアント折衝」といった人にしかできない高付加価値業務に集中できる体制を作る——これが本サービスが目指す姿です。
本サービスで扱う題材は、すべて貴翻訳会社の実案件(原稿・翻訳メモリ・用語集・納品物 等)です。サンプル課題は一切使いません。
本サービス(研修)で扱う 翻訳会社の案件全工程
研修当日(翻訳会社向け)では下記7工程のうち重要工程2-3個を題材に Claude Code・Codex 起動デモを行います。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
代表/翻訳ディレクターの 独占業務 と 他業界との競合・連携
研修当日(翻訳会社向け)では代表/翻訳ディレクターの独占業務領域と他業界との競合・連携領域を全員で共有、Claude Code が「触れていい領域」と「触れてはいけない領域」を明確に線引きします。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
翻訳会社に士業のような独占業務はない。ただしISO17100(翻訳サービス品質規格)認証取得は信頼性の証明。特許翻訳は弁理士監修推奨、法律翻訳は弁護士監修推奨。 ここは Claude Code に「補助」させるが、最終判断は必ず代表/翻訳ディレクターが握る。
代表/翻訳ディレクターの領域: 中小翻訳会社の機動力・専門分野特化・直接交渉・AIで運営効率化
大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等)の領域: 大手翻訳・大規模案件・グローバル拠点・上場企業基盤
代表/翻訳ディレクターの領域: 中小翻訳会社の品質保証・専門性・カスタマイズ対応
クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等)の領域: クラウドソーシング・即日納品・低単価・大量翻訳
代表/翻訳ディレクターの領域: 翻訳会社として人手品質保証・MTポストエディット・専門用語の検証
機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳)の領域: MT即時翻訳・無料/低価格・大量処理
代表/翻訳ディレクターの領域: 翻訳会社として複数言語対応・QAプロセス・納期保証・大規模案件対応
フリーランス翻訳者の領域: 個人翻訳・低固定費・専門特化・直接受注
翻訳会社の 役割別 現場の痛点と AI支援(研修)
研修当日(翻訳会社向け)では下記の役割別痛点ごとに、Claude Code・Codex 起動デモを行います。研修参加者全員が「自分の痛点が解決できる」と実感できる構成。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
ChatGPT/DeepL台頭でレート30-50%下落、MTポストエディット案件は単価通常翻訳の半額、コンペで他社価格に勝てず、ベテラン翻訳者の独立リスク大
Claude Code支援: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・翻訳者DBから最適マッチング自動化・MTPE品質基準明確化で価格競争から品質競争に転換し利益率改善
案件20-50本並行管理で翻訳者アサイン+進捗確認+校正手配+納品が破綻寸前、納期遅延で違約金発生、深夜緊急対応常態化
Claude Code支援: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・翻訳者アサイン最適化・納期予測+遅延リスク早期検知・QAツール結果自動整理で並行処理力を倍化
Xbench/QA Distillerで誤訳/訳抜けチェック実施するも、専門分野(医薬/特許/法律)の用語検証で1案件20-40時間消費、ISO17100適合書類作成も滞留
Claude Code支援: QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減
研修形態の役割は、上記役割別痛点に対する Claude Code の活用パターンを代表/翻訳ディレクター+現場リーダーが体得すること。「用語集管理」「QAツール」を実演テーマに、研修後の継続実践に必要な型を持ち帰ります。
翻訳会社の KPI Before / After(研修)
研修形態(翻訳会社向け2-4時間)では下記KPIの全達成までは追いません。研修後の継続実践で半年程度で達成可能な目安として共有します。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
なぜ翻訳会社研修でKPIに触れるか。研修当日(2-4時間)で達成するものではなく、研修後の継続実践でこの数値に到達するための「設計思想」と「Claude Code・Codex 活用パターン」を持ち帰ってもらうためです。代表/翻訳ディレクター+現場リーダーが自社の業務量に合わせて KPI を再調整できる状態を目指します。
| 指標 | Before | AI After |
|---|---|---|
| 見積書作成時間(1案件あたり) | 1-3時間 | 10-20分(文字数+専門分野+納期自動試算) |
| 翻訳者アサイン時間(1案件) | 30-60分 | 5-10分(翻訳者DB自動マッチング) |
| QA/校正時間(1案件) | 翻訳工数の30-50% | 翻訳工数の10-20%(QAツール+用語集自動連携) |
| PM1人あたり並行管理案件数 | 15-30本 | 40-80本(ダッシュボード+アサイン自動化) |
研修形態の役割は、上記KPI 指標に対する Claude Code の活用パターンを代表/翻訳ディレクター+現場リーダーが体得すること。「用語集管理」「QAツール」を実演テーマに、研修後の継続実践に必要な型を持ち帰ります。
※ 上記 KPI は翻訳会社研修(2-4時間)直後ではなく、研修後の継続実践で達成を目指す目安です。研修当日は「KPI 達成のための型」を持ち帰ることが主目的です。
翻訳会社から よく聞かれる懸念と回答(研修)
翻訳会社の研修参加検討者からよく聞かれる懸念と回答です。研修当日のQ&Aで深掘り対応します。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
Q: 翻訳は専門知識と語感、AIで何ができるのか?
A: AIは事務作業(見積/翻訳者アサイン/進捗管理/QA結果整理/納品書類)のみ。実際の翻訳/校正/専門用語検証は翻訳者/校正者固有業務として固定、AIで事務時間を週20時間削減できます。
Q: クライアントの機密原稿を外部AIに渡せない
A: Claude Codeはサンドボックス動作・permission modeで読込制限可・学習にも使われません。クライアント名は仮名化、原稿はマスキング処理を入口に設計、NDA/個人情報保護法に適合した運用を構築します。
Q: MTポストエディットは品質低下のリスク、AI化で更に悪化
A: AIはMT素訳の品質スコア化+ポストエディット優先箇所のハイライト+用語集自動適用で支援、最終的なポストエディットは翻訳者。MT素訳の品質可視化でポストエディット工数を最適化します。
Q: 翻訳者アサインは人間関係と相性、AIでは無理
A: AIは翻訳者DBから専門分野/稼働状況/過去評価でマッチング候補を提案、最終的なアサインはPM。アサイン作業時間を半減し翻訳者との信頼関係構築に時間を回せます。
Q: ISO17100品質基準対応はベテランの経験、AIは対応不可
A: AIはISO17100適合チェックリスト+QAツール結果+用語集適用率を自動生成、最終的な品質判断はQA担当。基準書類作成時間を1/3に短縮し認証維持コストを削減します。
研修形態の役割は、上記よくある懸念に対する Claude Code の活用パターンを代表/翻訳ディレクター+現場リーダーが体得すること。「用語集管理」「QAツール」を実演テーマに、研修後の継続実践に必要な型を持ち帰ります。
翻訳会社の中で 本サービス(研修)が選ばれる理由
研修形態(翻訳会社向け)の差別化は「研修当日で Claude Code・Codex 起動・実演まで完了」。座学だけの他社研修との明確な差です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
翻訳会社の周辺には複数の選択肢があります。同業他社、大手チェーン、SaaSベンダー、コンサルティング会社、それぞれが クライアント(法人/官公庁) の課題に異なる角度から挑んでいます。本サービス(研修)は「代表/翻訳ディレクターが翻訳会社固有の判断業務に時間を取り戻す」点に特化しました。
vs 大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等) (全国翻訳領域)
翻訳会社の強み: 中小翻訳会社の機動力・専門分野特化・直接交渉・AIで運営効率化
大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等)の領域: 大手翻訳・大規模案件・グローバル拠点・上場企業基盤
vs クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等) (低単価翻訳領域)
翻訳会社の強み: 中小翻訳会社の品質保証・専門性・カスタマイズ対応
クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等)の領域: クラウドソーシング・即日納品・低単価・大量翻訳
vs 機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳) (AI翻訳領域)
翻訳会社の強み: 翻訳会社として人手品質保証・MTポストエディット・専門用語の検証
機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳)の領域: MT即時翻訳・無料/低価格・大量処理
vs フリーランス翻訳者 (個別翻訳領域)
翻訳会社の強み: 翻訳会社として複数言語対応・QAプロセス・納期保証・大規模案件対応
フリーランス翻訳者の領域: 個人翻訳・低固定費・専門特化・直接受注
翻訳会社 周辺選択肢との比較
本研修形態(翻訳会社向け2-4時間)は座学+Claude Code起動デモ。他社の座学のみ研修との違いを意識しています。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
翻訳会社がクライアント(法人/官公庁)対応や業務改善で頼る選択肢は、業界内同業、大手チェーン、SaaSベンダー、コンサル会社、フリーランス、そして本サービス(研修)です。下表は周辺選択肢の領域と、代表/翻訳ディレクター側の強みの整理です。
| 選択肢 | 向こうの領域 | 代表/翻訳ディレクターとしての強み |
|---|---|---|
| 大手翻訳会社(本田技研系/翻訳センター/サイマル 等) | 大手翻訳・大規模案件・グローバル拠点・上場企業基盤 | 中小翻訳会社の機動力・専門分野特化・直接交渉・AIで運営効率化 |
| クラウド翻訳(Gengo/Conyac 等) | クラウドソーシング・即日納品・低単価・大量翻訳 | 中小翻訳会社の品質保証・専門性・カスタマイズ対応 |
| 機械翻訳サービス(DeepL/Google翻訳) | MT即時翻訳・無料/低価格・大量処理 | 翻訳会社として人手品質保証・MTポストエディット・専門用語の検証 |
| フリーランス翻訳者 | 個人翻訳・低固定費・専門特化・直接受注 | 翻訳会社として複数言語対応・QAプロセス・納期保証・大規模案件対応 |
本サービスは「他選択肢の置き換え」ではなく、代表/翻訳ディレクターの判断業務に Claude Code を統合する形で、上記いずれの選択肢を採用していても並行運用できる設計です。
こんな 翻訳会社の方 に向いています(研修)
研修形態は「翻訳会社の代表/翻訳ディレクター+現場リーダー2-3名」が同席する短期集中型に向く方々です。Claude Code 基礎を一気に習得したい組織向け。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
悩み: ChatGPT/DeepL対応でレート競争激化、MTPE案件単価通常翻訳の半額、社内翻訳者の独立リスク、ISO17100認証維持コスト負担
本気で導入を考えるきっかけ: ベテラン翻訳者2名の独立通告、3ヶ月以内のオペレーション標準化必須、翻訳ノウハウ(TM/用語集)のデジタル財産化が経営最優先課題
悩み: 特許明細書翻訳で1案件200-1000ページ、専門用語検証+弁理士監修連携で納期遅延頻発、医薬翻訳のFDA/PMDA基準対応で校正工数膨張
本気で導入を考えるきっかけ: 大型特許案件で納期遅延により違約金発生、3ヶ月以内の特許翻訳プロセス再構築必須、用語集+QA自動化が急務
悩み: 字幕/吹替の納品仕様が配信プラットフォーム別で異なり対応工数膨張、SRT/VTT/IDM等の形式変換で深夜作業常態化、納品書類管理が手作業
本気で導入を考えるきっかけ: 配信プラットフォーム複数社の納品基準同時対応で進行管理破綻、3ヶ月以内のローカライゼーション自動化必須、納品仕様DB化が経営課題
研修当日に「明日から Claude Code を起動できる」状態を目指す方は、本研修形態が最適です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
研修の進め方
受講者の業務を起点にカリキュラムを設計するため、全員共通の「1〜12回シラバス」はあえて用意していません。共通するのは、以下のステップで進める全体設計です。
代表/翻訳ディレクター業務の棚卸し(申告書/月次/決算/主要報告書類/年次の繁忙業務から自動化対象を特定)
まず受講者自身の業務を一緒に棚卸しし、Claude Codeで自動化すべき領域を特定します。 「何に一番時間を取られているか」「やめられないが機械的な業務はどれか」——この見極めこそが、研修効果を決定づける最大のポイントです。
Claude Code環境のセットアップ(クライアント(法人/官公庁)情報のセキュリティ配慮込み)と操作習得
ご自身のPC(Windows / Mac)に Claude Code 環境を構築し、Anthropic API課金・permission mode・MCPサーバ・クライアント(法人/官公庁)情報のセキュリティ配慮(クラウド送信されるデータ範囲の確認、機微情報のマスキング設計)まで、翻訳会社の実務で必要になる設定を1対1で一緒に動かしながら整えます。 ここで「自分の手で動かしている感覚」「自分のPC上に代表/翻訳ディレクター業務用のAI環境がある」という土台を身につけることが、以降の全カリキュラムと、研修終了後の自走の出発点になります。
代表/翻訳ディレクター業務の自動化実装伴走(翻訳会社の主要月次書類チェック/クライアント(法人/官公庁)メール文面/主要報告書類集計)
ステップ1で特定した自動化対象を、セッションごとに1つずつ実装していきます。 この段階で、あなたの業務は着実にClaude Codeで動き始めます。詰まった箇所はその場で解決し、「自分だけでは止まっていたはずの壁」を研修の中で超えていきます。
翻訳会社内で自走できる状態への移行(代表・幹部が業務改善を内製化)
最終段階では、新しい業務(新規クライアント(法人/官公庁)の業種・新しい申告パターン・法改正への対応)が増えた際に、自分で Claude Code を使って対応できる「設計の型」(業務を分解する手順 / プロンプト設計のテンプレ / 出力レビューのチェックリスト)を体系化してお渡しします。 研修終了後も継続的に新業務を自動化していける状態、つまり「研修が終わってもAI活用が止まらない組織」に持っていくことを、本研修のゴールに置いています。
翻訳会社が 本サービス(研修)で得るもの
研修形態(2-4時間)で達成できるのは、代表/翻訳ディレクターと現場リーダーが「Claude Code・Codex を業務で使える」状態になることです。下記KPIは研修後の継続実践で6-12ヶ月以内に達成可能な目安です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
導入前 Before: 1-3時間
本サービス導入後 After: 10-20分(文字数+専門分野+納期自動試算)
導入前 Before: 30-60分
本サービス導入後 After: 5-10分(翻訳者DB自動マッチング)
導入前 Before: 翻訳工数の30-50%
本サービス導入後 After: 翻訳工数の10-20%(QAツール+用語集自動連携)
導入前 Before: 15-30本
本サービス導入後 After: 40-80本(ダッシュボード+アサイン自動化)
研修形態の役割は、上記KPI 目標に対する Claude Code の活用パターンを代表/翻訳ディレクター+現場リーダーが体得すること。「用語集管理」「QAツール」を実演テーマに、研修後の継続実践に必要な型を持ち帰ります。
※ 上記数値は翻訳会社の標準業務量を前提とした目安で、研修当日(2-4時間)で到達するものではありません。研修後の継続実践で6-12ヶ月以内に達成可能な水準として共有しています。
研修の週次カリキュラム例
受講者の業務に合わせて個別設計しますが、標準的な3〜6ヶ月コースは以下の流れで進みます。
第1〜2回
「貴翻訳会社が今、何の業務に何時間かけているか」を社内翻訳者/フリーランス翻訳者ヒアリングで定量化。月次・申告・年次の繁忙業務・主要報告書類・クライアント(法人/官公庁)対応の業務マップを作り、Claude Code で短縮できる業務を3つピックアップ。並行して PC(Windows / Mac)に claude コマンドのインストール、Claude Pro / Max / API キーの選定、permission mode のデフォルト設定、課金上限の設計まで完了させる。受講者の事務所環境に合わせた初期セットアップ。
第3〜6回
貴翻訳会社の翻訳会社の主要月次書類データ(過去6ヶ月分)を Claude Code に読ませ、前年同月との異常値を検出する構成を一緒に組み立てる。検出後の「クライアント(法人/官公庁)別レポート下書き」フォーマットも貴翻訳会社の通常フォーマットに合わせて設定。代表レビュー前の「叩き台 80% 自動化」状態を目指し、研修中に1社分は本番運用まで持っていく。
第7〜10回
業務書類PDFのOCR読み取り、主要書類のデータ突合、繁忙期の集計業務の補助、主要報告書類(支払記録書類・業務報告書類)の支払先別集計をサブエージェントで分担実装。年次の繁忙業務シーズン前の3ヶ月で運用ライン化する。研修中に貴翻訳会社の年次の繁忙業務対象クライアント(法人/官公庁) 5-10社分の試作を完了させる。
第11〜12回
クライアント(法人/官公庁)からの一次質問(税制解釈・業務相談・業務証憑処理)に対する下書き生成構成を実装。過去の回答履歴と業界参考資料を参照する形にし、社内翻訳者/フリーランス翻訳者 → 代表承認の流れに移行。並行して、研修後も貴翻訳会社が自分で新規業務に Claude Code を展開できる「設計の型」を渡す。研修終了時には社内翻訳者/フリーランス翻訳者 1-2名への展開もスタート。
翻訳会社で Claude Code・Codex を入れた後の景色(研修)
研修形態(翻訳会社向け)で想定する導入像です。研修後の継続実践で下記の状態に到達します。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
導入前: ChatGPT/DeepL対応でレート競争激化、MTPE案件単価通常翻訳の半額、社内翻訳者の独立リスク、ISO17100認証維持コスト負担
導入後: 見積書/コンペ提案書テンプレ自動化・翻訳者DBから最適マッチング自動化・MTPE品質基準明確化で価格競争から品質競争に転換し利益率改善
導入前: 特許明細書翻訳で1案件200-1000ページ、専門用語検証+弁理士監修連携で納期遅延頻発、医薬翻訳のFDA/PMDA基準対応で校正工数膨張
導入後: 案件別進捗ダッシュボード自動生成・翻訳者アサイン最適化・納期予測+遅延リスク早期検知・QAツール結果自動整理で並行処理力を倍化
導入前: 字幕/吹替の納品仕様が配信プラットフォーム別で異なり対応工数膨張、SRT/VTT/IDM等の形式変換で深夜作業常態化、納品書類管理が手作業
導入後: QAツール結果+専門用語集+翻訳メモリ自動連携・専門分野別チェックリスト自動表示・ISO17100適合書類自動生成で校正時間を半減
どんな人が、このコースを率いているのか。
そして、どんな知見を、どう発信し続けているのか。
代表のプロフィール、著書、YouTube・Xでの日々の発信まで、公開できる情報をここに集約しました。
実態の見えないAI講座にしないために。
2021年にシンゲキ株式会社を創業し、大学受験塾「鬼管理専門塾」で「やらせ切る管理」メソッドにより累計3,000名超を志望校合格へ導く。 2025年に株式会社GENAIを設立し、その方法論をAI業務自動化サービス「AI鬼管理」として展開。 受験指導で実証された「実行を強制する環境」の設計思想を、企業のClaude Code導入の現場に持ち込んでいます。
代表紹介ページの詳細を見る →著書
- 『3カ月で志望大学に合格できる鬼管理』幻冬舎
- 『親の過干渉こそ、最強の大学受験対策である。』講談社
メディア出演
REAL VALUE / カンニング竹山のイチバン研究所 / ええじゃないかBiz ほか多数
YouTube:Claude Code活用の実例を継続発信
代表が運営するチャンネル「@AIautomation-genai」では、Claude Codeを使った業務自動化の実例を継続的に公開しています。
X(旧Twitter):Claude Code関連のリアルタイム発信
代表のX「@sawa20200424」では、Claude Codeに関する発見・実装ノウハウ・業務自動化のリアルタイム発信を行っています。
料金プラン
受講目的・期間に応じた複数プラン
Claude Code研修は、AI鬼管理の通常プランの枠組みでご提供しています。
受講者の目的・業務規模に応じて最適なプランをご案内します。詳細は料金プランページをご覧ください。
翻訳会社向け 研修と他形態の関係
本研修形態の他に、翻訳会社向けには次の6形態があります。研修だけで終わらず継続支援が必要なら下記形態への移行も可能です。 用語集管理/翻訳メモリ(TM)/ローカライゼーション を翻訳会社研修のディスカッション軸に据え、参加者全員が「自分の現場業務」に Claude Code を即時適用できる構造に組み立てます。
- ▶ 研修(2-4時間)(現在のページ): 翻訳会社の代表/翻訳ディレクターと現場リーダーを対象、Claude Code基礎を一気に習得する短期型
- 講座(全6回): 翻訳会社の典型業務シーンを毎回1つ取り上げ、代表/翻訳ディレクターと現場が並走しながら習得する継続型
- セミナー(60-90分・無料): 翻訳会社での Claude Code・Codex 活用事例を1回だけ見て判断したい場合の入口
- 導入支援(3-6ヶ月): 翻訳会社の現業務にClaude Codeを組み込むまでハンズオンで伴走
- コンサル(3-6ヶ月): 翻訳会社の経営判断・新サービス設計レベルからAI戦略を一緒に作る
- 内製化伴走(6-12ヶ月): 翻訳会社の社内チームがClaude Codeを自走運用できるところまで育成
- 顧問(月次): 翻訳会社の毎月の業務変化に合わせて、Claude Code設定と業務フローを継続調整
「Claude Codeを自分の武器にする」最初の一歩
受講前のご相談・法人向けのご相談も承っています。
まずはお気軽にお問い合わせください。


